وَاجْعَلْ ل۪ي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِر۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Vec’al lî lisâne sidkin fî-l-âḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“(Bundan) Sonra gelecek (nesil)ler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver. (Kıyamete kadar beni hayırla andır.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et
Ahmet Tekin Meali
“Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.”
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]
Ali Bulaç Meali
'Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bana, sonra gelecek nesiller içinde iyilikle anılmayı nasip et.
Bayraktar Bayraklı Meali
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Besim Atalay Meali (1965)
Sonrakiler arasında, ünümü de güzel kıl
Cemal Külünkoğlu Meali
“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip et!”
Cemil Said (1924)
"Bana sıdk-ı lisân bahş it ki benden sonra gelenler beni hayr ile yâd itsünler"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Arkadan gelecekler içinde iyilikle anılmayı bana nasip eyle!
Diyanet Vakfı Meali
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Edip Yüksel Meali
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Emrah Demiryent Meali
Sonra gelecek (ümmet) ler arasında, kıyamete kadar hayırla anılmamı nasip eyle,
Erhan Aktaş Meali
“Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et.”
Hasan Basri Çantay Meali
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Beni sonra gelecekler arasında doğrulukla anılanlardan kıl.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!”(1)
İhsan Aktaş Meali
Ve sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla.
İlyas Yorulmaz Meali
“Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bizden sonra gelecekler arasında benim adımı iyilikle andır.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra gelenler arasında beni iyi namlı yap [¹].
İsmail Yakıt
“Benim gelecek nesiller arasında doğru sözlü biri olarak anılmamı sağla”¹⁹
Kadri Çelik Meali
“Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve sonraki nesiller arasında, kıyâmete kadar hayırla anılmamı sağla.”
Mahmut Özdemir Meali
Bana Sonrakiler içinde ’doğruluk dili’ yap!.
Mehmet Çakır Meali
" Ya Rab! Bana öyle bir dil ver ki, dürüstlüğü gelecek nesillerin dillerine destan olsun.
Mehmet Çoban Meali
"Benden sonra gelenler arasında doğru, adil, iyi anılmayı nasip et!"
Mehmet Okuyan Meali
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
Mehmet Türk Meali
“Bana, benden sonrakiler içerisinde, güzel bir şekilde anılmak¹ nasip eyle!”
Muhammed Esed Meali
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana; ³⁹
Mustafa Çavdar Meali
Ve beni, gelecek nesillerin içinde doğruluk timsali örnek olarak anılacak birisi yap! 50/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve beni sonrakilere sadakatin sözcüsü yap[³²¹⁷]
Orhan Kuntman Meali
“Beni; ilerde gelecek ümmetler tarafından doğrulukla yad edilenlerden,”
Osman Fırat Meali
Beni benden sonrakiler içinde doğru sözlü biri yap.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Suat Yıldırım Meali
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37, 108; 2, 129]
Süleyman Ateş Meali
Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!
Süleyman Tevfik (1927)
"Benden sonra gelenler arasında benim içün zikr-i cemîl kıl."
Süleymaniye Vakfı Meali
Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.
Şaban Piriş Meali
Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
Ümit Şimşek Meali
“Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Sardorxon Jahongir
Yana meni keyingi avlodlar orasida yaxshi gaplar bilan eslanishni nasib qil.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı eyle benüm içün görklü alķış śoñraġılarda.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı baña yaḫşı ad ḳıl, āḫir gelen ümmetlerde beni ḫayr‐ıla yād eylesünler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)
M. Pickthall (English)
And give unto me a good report in later generations.
Designed by ÖFK