قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Türkçe Transcript
Kâle hum ulâ-i ‘alâ eśerî ve’aciltu ileyke rabbi literdâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O da:) "Onlar arkamda(n beni takip ediyor) izim ve eserim (öğretilerim) üzerinde bulunuyorlar; (bu yüzden) hoşnut kalman (ve rızana ulaşmam) için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim" diye (yanıtlamıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!”
Ahmet Tekin Meali
“Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim."
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Onlar benim izimdedirler. Ey Rabbim, acilen geldim ki (bizden) razı olasın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «Gelirlerdi izimden, seni hoşnut kılmak için iverdim ben»
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Senin rızanı kazanmak için acele ettim.”
Cemil Said (1924)
Mûsâ "Kavmim arkamdan geliyorlardı ve yine senin rızânı istihsâl içün ’acele idiyordum" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şöyle cevap verdi: “Onlar da benim izimdeler; benden hoşnut olasın diye sana gelmekte acele ettim ey rabbim.”
Diyanet Vakfı Meali
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip Yüksel Meali
"Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ) dedi ki: “Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip edip ardım sıra geliyorlar). Rabbim! Senin rızanı kazanmak için acele ettim.”
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ: “Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Onlar benim izimdeler. Rabbim, razı olman için sana gelmekte acele ettim.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ) dedi ki: “İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.”
İhsan Aktaş Meali
(Musa) dedi ki: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise Rabbim, sırf razı olman için (bir an önce, sana kavuşmak maksadıyla) acele ettim. *
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: "işte onlar da benim ardım sıra geliyorlar. Ben koşup geldim ki senin dileğini elde etmiş olayım."
İsmail Hakkı İzmirli
Musa onlar da benim ardım sıra geliyorlar. Yâ Rab! Benden hoşnut olasın diye sana acele ile geldim. dedi.
İsmail Yakıt
(Musa) “Onlar, evet onlar arkamdan geliyorlar. Rabbim Sen hoşnut olasın diye acele ettim, Sana geldim.”
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!”
Mahmut Kısa Meali
“Rabb’im,onlar inanç ve davranışta beni izliyorlar. Ayrıca, hoşnutluğunu kazanmak için sana kavuşmakta acele ettim!” dedi.Bunun üzerine, ona şöyle dedik:
Mahmut Özdemir Meali
Musa: -"Onlar benim izim (tesirim, etkim) üzeredirler. Razı olman için, rabbim, sana acele ettim" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Onlar benim arkamdalar, ben de sırf memnun olasın diye sana geldim ya Rab! "
Mehmet Çoban Meali
Musa dedi ki: "Rabbim! Onlar benim arkamdan geliyorlar. Senin rızanı kazanmak için önceden geldim."
Mehmet Okuyan Meali
(Musa:) “Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim.” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “Onlar benim peşimdeler. Ey Rabbim! Ben, benden râzı olasın diye sana gelmekte acele ettim.” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Musa:] “Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar” ⁶⁹ dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Musa: – Onlar benim yolumdan gidiyorlar, ey Rabbim, sen hoşnut olasın diye gelmekte acele ettim. 2/51...54, 7/142...156, 20/83
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa) şöyle cevap verdi: “Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!”
Orhan Kuntman Meali
Musa "Onlar izim üzerindeler. Ey Rabbim, hoşnud olman için Sana böyle çarçabuk geldim!” dedi.
Osman Fırat Meali
(Musa) dedi ki: "Onlar arkamdan izim üzere geliyorlar; Rabbim, sana aceleyle gelmem benden razı olman içindir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Suat Yıldırım Meali
“Onlar, ” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî! ”
Süleyman Ateş Meali
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ da: "Onlar arkamdan geliyorlar. Yâ Rabbî! Benden razı olasın diye 'acele idüb geldim" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın” dedi.
Şaban Piriş Meali
Musa:-Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Onlar benim izimdeler,” dedi. “Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Sardorxon Jahongir
Muso: “Ana ular, izimdan kelyaptilar. Ey Robbim, men esa Sen tomon rozi bo‘lishing uchun shoshildim”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “anlar anlardur ardumcadur. daħı ivdüm ben sendin yaña iy çalabum tā ħoşnūd olasın.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi anlara: Daḫı benüm izümce gelirler ve ben tizletdüm yā Rabb senüñḥażretüñe sen benden rāżī olmaġ‐ıçun.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”
M. Pickthall (English)
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
Yusuf Ali (English)
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Designed by ÖFK