×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kasas / 83

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذ۪ينَ لَا يُر۪يدُونَ عُلُواًّ فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَاداًۜ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق۪ينَ

Türkçe Transcript

Tilke-ddâru-l-âḣiratu nec’aluhâ lilleżîne lâ yurîdûne ‘uluvven fî-l-ardi velâ fesâdâ(en)(c) vel’âkibetu lilmuttekîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde yücelik ve bozgunculuk dilemeyenlere veririz ve sonuç, çekinenlerindir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte ahiret yurdu; Biz onu, yeryüzünde (Allah’a iman ve itaat davetine karşı) büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. Ve (güzel) sonuç (elbette) takva sahiplerinin olacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama ahiret yurduna gelince, biz orayı yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere ayırmış bulunuyoruz. Çünkü sonuç, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlarındır.

Ahmet Tekin Meali

İşte âhiret yurdu, ebedî yurt denilen nihaî hedef budur. Biz onu, yeryüzünde, ülkede böbürlenmeyi, zorbalığı, diktatörlüğü ve bozgunculuğu gönlünden geçirmeyen kimselere nasip ederiz. En güzel âkıbet müttakilerindir, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlerindir.

Ahmet Varol Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde büyüklenmeyi ve bozgunculuğu istemeyenlere veririz. Sonuç (Allah'ın azabından) sakınanlarındır.

Ali Bulaç Meali

İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç takva sahiplerinindir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şu ahiret yurdunu (cenneti) biz, yeryüzünde ne bir zulüm, ne de bir fesad istemiyen kimselere veririz. İyi akıbet (cennet, Allah'ın razı olmadığı şeylerden) sakınanlarındır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte şu ahiret yurdu! Onu, yeryüzünde üstünlük kurmak istemeyen ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere nasip ederiz. Ve hayırlı sonuç, kendi (ruhunu) koruyanlarındır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte âhiret yurdu! Biz onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere veririz. Sonuç, takvâ sahiplerinindir.

Besim Atalay Meali (1965)

İşbu son yurt, yeryüzünde kasalarak, fesatçılık yapmak istemiyenlerin; sonuç sakınçlarındır

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte ahiret yurdu. Biz, onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmayanlara veririz. Güzel sonuç, Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlarındır.

Cemil Said (1924)

Cennetde mekânı; biri birinin fevkine çıkmağa kalkışmayan, fesâd çıkarmayan âdemlere vireceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte ahiret yurdu. Biz, onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmayanlara has kılarız. Sonuç, Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte âhiret yurdu. Onu yeryüzünde haksız üstünlük kurmak ve bozgunculuk çıkarmak istemeyenler için hazırlamış bulunuyoruz. İyi son, Allah’a karşı gelmekten sakınanların olacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) âkıbet, takvâ sahiplerinindir.

Edip Yüksel Meali

Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemiyenlere ayırdık. Sonuç erdemlilerindir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O Âhıret evi (son yurd) biz onu öyle kimselere veririz ki yer yüzünde ne bir kibir ne de bir fesad istemezler, ve o akıbet korunan müttekılerindir

Emrah Demiryent Meali

İşte âhiret yurdu (cennet)! Biz onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere veririz. (En güzel) akıbet, Allah’ın razı olmadığı şeylerden sakınanlarındır.

Erhan Aktaş Meali

İşte ahiret yurdu! Onu, yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk yapmayan kimseler için ayırdık. Gelecek takva¹ sahiplerinindir.

1- Allah\ın buyruklarına içtenlikle uymak, erdemli ve sorumluluk sahibi olmak. Yaptığı iyi işlerle kendisini kötü ve zararlı şeylere karşı korumaya al... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

İşte âhiret yurdu! Biz onu yer (yüzün) de ne teğallüb, ne fesâd arzusuna düşmeyeceklere veririz. (İyi) sonuç (Allahın ıkaabından) sakınanlarındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklüklenmeyen ve bozgunculuğu istemeyenlere veririz. Güzel sonuç muttakilerindir.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte âhiret yurdu! (Biz) onu yeryüzünde büyüklenmeyi ve fesâdı istemeyenlere veririz. (Güzel) âkıbet ise, takvâ sâhiblerinindir.

İhsan Aktaş Meali

İşte o ahiret yurdunu, (oradaki ebedi mükâfat, cennet ve güzel nimetler) yeryüzünde büyüklük taslamayanlar ve bozgunculuk yapmayanlar için tahsis ederiz. Güzel akıbet ise (kötülükten) sakınan kimseleredir.

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece ahiret yurdunu, yeryüzünde büyüklük taslamayanlar ve bozgunculuk yapmayanlar için hazırladık. Gelecek Allah’dan korunanlarındır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte öbür dünya evi! Biz onu yeryüzünde büyüklük taslamak , karışıklık çıkarmak istemiyenlere veririz. İyi son, sakınanlarındır.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu âhiret sarayını, yeryüzünde nâs/ı hiçe saymamayı ve bozukluğunu istemeyen kimselere veririz. İyi akıbet sakınanlarındır.

İsmail Yakıt

İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde büyüklük taslamayanlara ve bozgunculuk çıkarmayanlara tahsis ederiz. Güzel son [âkibet], Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanlar içindir.

Kadri Çelik Meali

Ahiret yurdunu ise, yeryüzünde büyüklenmeyi ve bozgunculuk yapmayı istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç da takva sahiplerinindir.

Mahmut Kısa Meali

İşte âhiret yurdu; Biz onu, yeryüzünde büyüklük taslamaktan ve bozgunculuk çıkarmaktan sakınan kimselere ebedî yurt kılacağız. O hâlde, müjdeler olsun size: Mutlu son, Allah’a karşı saygılı ve itaatkâr davranan kimselerin olacaktır! Şöyle ki;

Mahmut Özdemir Meali

İşte Âhiret Yurdu! Onu, Yeryüzü’nde ululuk da, bozgunculuk da istemez kimseler için hazırlıyoruz. Akıbet, Müttakîler / Sakınıp Korunanlar içindir.

Mehmet Çakır Meali

Biz, ahret yurdunu, dünya hayatında aşırılık ve dengesizlik yapmayanlar için inşa ediyoruz. Çünkü sonuç, sağlamcılarındır

Mehmet Çoban Meali

İşte ahiret yurdu. Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyen, bozgunculuk yapmayan, yasalarımıza uyarak yaşayanlara veririz. Dünya hayatından sonraki en güzel sonuç; inanıp yasalarımıza uygun yaşayanlarındır.

Mehmet Okuyan Meali

O ahiret yurduna gelince, biz onu yeryüzünde kibirlenmek ve bozgunculuk (yapmak) istemeyenler için hazırlıyoruz. [*] (Mutlu) son, [muttakî]ler (duyarlı olanlar) içindir.

Cennetin hazırlanmasıyla ilgili ayetler bu ayet ışığında anlaşılmalıdır. Çünkü burada cennetin hazırlanmakta olduğu bildirilerek bunu insanların salih... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte Biz âhiret yurdu (olan cenneti), yeryüzünde büyüklük taslamak ve kargaşa çıkarmak istemeyen (kimse)lere veririz. Ve (o mutlu) gelecek (Allah’tan) hakkıyla sakınanlarındır.¹

1 Hatim et-Taî’nin oğlu Adiy, Peygamberimizin huzuruna geldiğinde kendisine serilen bir yer minderine oturdu. Bunun üzerine Peygamberimiz, “ben şahade... Devamı..

Muhammed Esed Meali

(Ama) ahiret yurduna gelince, Biz orayı yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere ayırmış bulunuyoruz; çünkü gelecek Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerindir. ⁹²

92 Bu son cümle, manevî değerlere varmak amacıyla insanın dünyevî varlık ve itibarın peşine düşmekten, ayartıcı, baştan çıkarıcı şeylere düşkünlük gös... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk yapmayan kimseler için hazırladık. Mutlu son azgınlık ve fesattan sakınanlarındır. 38/28

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte orada (bir de) âhiret yurdu var ki; Biz orayı yeryüzünde büyüklük taslamayan ve fesat çıkarmak istemeyen kimselere tahsis ederiz: zira mutlu son sorumlu davrananların olacaktır.[³⁴⁶⁰]

[3460] Kur’an’ın inşâ ettiği bir medeniyet tasavvurunda tahrip ve tahakküme, sömürü ve tekebbüre geçit yoktur.

Orhan Kuntman Meali

İşte ahiret yurdu!.. (Sonsuza dek sürecek cennet nimetleri) Biz onu, yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuktan hoşlanmayan kimselere veririz. Güzel sonuç, takva sahiplerinindir. (Rablerinin emir ve yasaklarına harfiyyen riayet edip, sâlih ameller işleyenlerindir)

Osman Fırat Meali

İşte o ahiret yurdunu, yeryüzünde büyüklenmeyenler ve bozgunculuk yapmayanlar için kıldık; sonuç (Allah’tan) sakınanlarındır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte ahiret yurdu, Biz onu yeryüzünde ne ululanmak ve ne de fesat çıkarmak istemeyen kimselere veririz ve akibet muttakîler içindir.

Suat Yıldırım Meali

Ama âhiret diyarına gelince: Biz orayı dünyada büyüklük taslamayanlara, fesatçılık ve bozgunculuk peşinde olmayanlara veririz. Hayırlı âkıbet, günahlardan sakınanlarındır.

Süleyman Ateş Meali

İşte ahiret yurdu: Onu yeryüzünde böbürlenmek ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere veririz. (Güzel) sonuç, (günahlardan) sakınanlarındır.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz dâr-ı âhiret, arzda yükseklik ve fesâdı umûrad itmeyenlere tahsîs iyledik. 'âkıbet muttakîleredir.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte son yurt!.. Orası yeryüzünde büyüklük taslama arzusunda olmayanlar içindir. İyi son, korunanlar içindir.

Şaban Piriş Meali

İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyen ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.

Ümit Şimşek Meali

İşte şu âhiret yurdunu, Biz yeryüzünde büyüklük taslayıp bozgunculuk yapmak istemeyen kimselere nasip ederiz. Âkıbet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.

Sardorxon Jahongir

Biz o‘‎sha oxirat diyorini yer yuzida kibr va buzg‘‎unchilik qilishni istamaydigan kishilar uchun yaratamiz. Oqibat esa, taqvodor kimsalarnikidir!

Eski Anadolu Türkçesi

şol śoñraġı sarāy! ya'nį uçmaķ. eyleyevüz anı anlaruñ kim dilemezler yücelik yir yüzinde ne daħı fesād. daħı iş śoñı ķorķıcılaruñdur.

Satıraltı Meal (1534)

Ol āḫiret evini biz naṣīb ḳıluruz ol kişilere ki yücelik istemezler yir yüzin‐de, fesād daḫı istemezler. ‘Āḳıbet‐i maḥmūde müttaḳīler‐çün.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz bu axirət yurdunu yer üzündə təkəbbürlük etməyənlərə və fitnə-fəsad törətməyənlərə qismət edərik. (Ən gözəl) aqibət ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərindir!

M. Pickthall (English)

As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).

Yusuf Ali (English)

That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high- handedness or mischief on earth:(3413) and the end is (best) for the righteous.

3413 High-handedness or arrogance, as opposed to submission to the Will of Allah, Islam. Mischief, as opposed to doing good, bringing forth fruits of ... Devamı..


Designed by ÖFK