اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ
Türkçe Transcript
Elem tera ennâ erselnâ-şşeyâtîne ‘alâ-lkâfirîne teuzzuhum ezzâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik de, onları sürekli tahrik edip kışkırtmakta (her türlü kötülüğe sürükleyip durmakta)dırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?
Ahmet Tekin Meali
Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?
Ahmet Varol Meali
Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?
Ali Bulaç Meali
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine göndeririz. Onları sarsarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Görmez misin, kâfir olan kimselere, şeytanları saldırtırız; onları çok üzerler
Cemal Külünkoğlu Meali
Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (onlar da günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.
Cemil Said (1924)
Yâ Muhammed görmüyor mısın ki kâfirlere fenâlığa tahrîk içün şeytânlar gönderiyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Görmedin mi? Biz, inkârcıların üzerine kendilerini isyana itip duran şeytanları saldık.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Edip Yüksel Meali
İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Emrah Demiryent Meali
Görmedin mi, Biz, kâfirlere (inkâr ve isyanda ısrar ettikleri için), şeytanları musallat kıldık. (Şeytanlar vesvese vererek ve süsleyerek) onları günahlara teşvik ve tahrik ederler.
Erhan Aktaş Meali
Görmüyor musun? Biz, gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.
Hasan Basri Çantay Meali
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şeytanları, kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıkça kışkırttıklarını görmez misin?
Hayrat Neşriyat Meali
Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar
İhsan Aktaş Meali
Bilmedin mi (inkâr ve sapıklığı tercih edip şeytanî güçleri kılavuz edindikleri sebebiyle) o inkârcıların üzerine şeytanları (şeytanî güçleri) salarız (onlarla baş başa bırakırız) da onları (vesveseleriyle) tedirgin edip (canlarını sıkıp) duruyorlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
Yoldan çıkartıp azgınlıklarını artırmaları için, şeytanları, inkâr edenlerin üzerlerine gönderdiğimizi görmüyor musun?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Biz tanımazlar üzerine kendilerini günaha sokacak şeytanları nasıl gönderiyoruz, görmüyor musun?
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirleri masiyete olanca kuvvetleriyle sürüklemek için şeytanları onların üstüne nasıl musallat ettiğimizi görmedin mi?
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Biz’im, kâfirlerin üzerine günah ve azgınlığı tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Kadri Çelik Meali
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
Mahmut Kısa Meali
O kâfirlerin üzerine, kendilerini yaldızlı sözlerle ve aldatıcı vaatlerle kışkırtıp ayartan şeytanları nasıl saldığımızı görmüyor musun?
Mahmut Özdemir Meali
Onları kışkırttıkça kışkırtan Şeytanlar’ı Kâfirler’in üzerine salıverdiğimizi görmedin mi?
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! gördüğün gibi biz, inkarcılar üzerine kışkırtıcı şeytanlar saldık.
Mehmet Çoban Meali
Görmedin mi? Ayetlerimizi inkâr edenlerin üzerine şeytanları gönderdik! Şeytanlar onları oynatıp duruyor. Onları kışkırttıkça kışkırtıyor. Sapıkça sözlerini kendilerine süslü gösteriyor. Onların akıl hocası oluyor. İçlerinden gelen bir ses oluyor. Onları kandırdıkça kandırıyor. Ayetlerimizden saptırmak için elinden geleni yapıyor. Şeytanların tek amacı yeryüzünde yasalarımızı uygulatmamak! Bunun için her türlü engeli koymaya çalışıyor. Her türlü bahaneyi üretiyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç? [*]
Mehmet Türk Meali
Kâfirlerin üzerine onları sürekli kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Muhammed Esed Meali
Hakkı İnkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle [günah işlemeye] kışkırtsınlar diye her türden şeytanî güçleri ⁷¹ saldığımızı bilmiyor musun? ⁷²
Mustafa Çavdar Meali
Görmüyor musun şeytanların kâfirlerin üzerine gidip, onları kışkırttıklarını. 36/60...66, 43/36-37
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?[²⁵³⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, biz onların imana geleceğinden umudumuzu kestik) Bak da gör, biz o kafirler üzerine (onları iyice azdıran) şeytanları nasıl gönderiyoruz.
Osman Fırat Meali
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtmak için gönderdiğimizi görmüyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
Süleyman Ateş Meali
Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Görmez misin ki biz şeytânları kâfirler üzerine gönderdik ki onlara eziyet ideler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi o kâfirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar?
Şaban Piriş Meali
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!
Ümit Şimşek Meali
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Biz kofirlarga gunoh ishlar uchun ularni qo‘zg‘atadigan shaytonlarni yuborganimizni ko‘rmadingizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
görmedüñ mi bayıķ biz viribidük şeyŧānları kāfirler üzere depredür kāfirleri depretmek.
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin ki biz gönderdük şeyṭānları kāfirlere şehvetleri sevdürmeg‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?
M. Pickthall (English)
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?(2527)
Designed by ÖFK