×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 83

اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ

Türkçe Transcript

Elem tera ennâ erselnâ-şşeyâtîne ‘alâ-lkâfirîne teuzzuhum ezzâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik de, onları sürekli tahrik edip kışkırtmakta (her türlü kötülüğe sürükleyip durmakta)dırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?

Ahmet Tekin Meali

Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?

Ali Bulaç Meali

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine göndeririz. Onları sarsarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Görmez misin, kâfir olan kimselere, şeytanları saldırtırız; onları çok üzerler

Cemal Külünkoğlu Meali

Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (onlar da günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.

Cemil Said (1924)

Yâ Muhammed görmüyor mısın ki kâfirlere fenâlığa tahrîk içün şeytânlar gönderiyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Görmedin mi? Biz, inkârcıların üzerine kendilerini isyana itip duran şeytanları saldık.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

Edip Yüksel Meali

İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.

Bak 14:22.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar

Emrah Demiryent Meali

Görmedin mi, Biz, kâfirlere (inkâr ve isyanda ısrar ettikleri için), şeytanları musallat kıldık. (Şeytanlar vesvese vererek ve süsleyerek) onları günahlara teşvik ve tahrik ederler.

Her kim Rahman (olan Allah) ’ın zikrini görmezden gelirse (Kur’ân’ı inkâr ederse) biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostud... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Görmüyor musun? Biz, gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.

Hasan Basri Çantay Meali

Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şeytanları, kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıkça kışkırttıklarını görmez misin?

[17/64; 41/25; 29/38]

Hayrat Neşriyat Meali

Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar

İhsan Aktaş Meali

Bilmedin mi (inkâr ve sapıklığı tercih edip şeytanî güçleri kılavuz edindikleri sebebiyle) o inkârcıların üzerine şeytanları (şeytanî güçleri) salarız (onlarla baş başa bırakırız) da onları (vesveseleriyle) tedirgin edip (canlarını sıkıp) duruyorlar.*

(*) Burada "salarız" buyruğu serbest bırakırız, anlamındadır. Aynı kökten olmak üzere; " أرسله : أَطلقه وأَهمل’’ erselehu’’ Onu serbest bıraktı" ve (أ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yoldan çıkartıp azgınlıklarını artırmaları için, şeytanları, inkâr edenlerin üzerlerine gönderdiğimizi görmüyor musun?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Biz tanımazlar üzerine kendilerini günaha sokacak şeytanları nasıl gönderiyoruz, görmüyor musun?

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirleri masiyete olanca kuvvetleriyle sürüklemek için şeytanları onların üstüne nasıl musallat ettiğimizi görmedin mi?

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Muhakkak ki Biz’im, kâfirlerin üzerine günah ve azgınlığı tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

Kadri Çelik Meali

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

Mahmut Kısa Meali

O kâfirlerin üzerine, kendilerini yaldızlı sözlerle ve aldatıcı vaatlerle kışkırtıp ayartan şeytanları nasıl saldığımızı görmüyor musun?

Mahmut Özdemir Meali

Onları kışkırttıkça kışkırtan Şeytanlar’ı Kâfirler’in üzerine salıverdiğimizi görmedin mi?

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! gördüğün gibi biz, inkarcılar üzerine kışkırtıcı şeytanlar saldık.

Mehmet Çoban Meali

Görmedin mi? Ayetlerimizi inkâr edenlerin üzerine şeytanları gönderdik! Şeytanlar onları oynatıp duruyor. Onları kışkırttıkça kışkırtıyor. Sapıkça sözlerini kendilerine süslü gösteriyor. Onların akıl hocası oluyor. İçlerinden gelen bir ses oluyor. Onları kandırdıkça kandırıyor. Ayetlerimizden saptırmak için elinden geleni yapıyor. Şeytanların tek amacı yeryüzünde yasalarımızı uygulatmamak! Bunun için her türlü engeli koymaya çalışıyor. Her türlü bahaneyi üretiyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç? [*]

Burada, “sebep-sonuç” ilişkisi vardır. Bu ayet şeytanın kimlere dost kılınacağının delilidir. İman etmemek, Kur’an’dan yüz çevirmek “sebep”, şeytanın ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Kâfirlerin üzerine onları sürekli kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

Muhammed Esed Meali

Hakkı İnkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle [günah işlemeye] kışkırtsınlar diye her türden şeytanî güçleri ⁷¹ saldığımızı bilmiyor musun? ⁷²

71 Lafzen, “şeytanlar”; Kur’an bu terimle çoğu zaman mahiyet olarak kötü olan şeyleri ve özellikle insan ruhundaki ahlak dışı dürtü ve eğilimleri ifad... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Görmüyor musun şeytanların kâfirlerin üzerine gidip, onları kışkırttıklarını. 36/60...66, 43/36-37

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?[²⁵³⁹]

[2539] İnsanın iradeyle sınanmasına bir atıf olan bu âyet, İbrahim 22 ışığında anlaşılmalıdır.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, biz onların imana geleceğinden umudumuzu kestik) Bak da gör, biz o kafirler üzerine (onları iyice azdıran) şeytanları nasıl gönderiyoruz.

Osman Fırat Meali

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtmak için gönderdiğimizi görmüyor musun?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.

Suat Yıldırım Meali

Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Görmez misin ki biz şeytânları kâfirler üzerine gönderdik ki onlara eziyet ideler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hiç görmedin mi o kâfirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar?

Şaban Piriş Meali

Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!

Ümit Şimşek Meali

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Biz kofirlarga gunoh ishlar uchun ularni qo‘‎zg‘‎atadigan shaytonlarni yuborganimizni ko‘‎rmadingizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

görmedüñ mi bayıķ biz viribidük şeyŧānları kāfirler üzere depredür kāfirleri depretmek.

Satıraltı Meal (1534)

Görmez misin ki biz gönderdük şeyṭānları kāfirlere şehvetleri sevdürmeg‐içün.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?

M. Pickthall (English)

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Yusuf Ali (English)

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?(2527)

2527 Under the laws instituted by Allah, when evil reaches a certain stage of rebellion and defiance, it is left to gather momentum and to rush with f... Devamı..


Designed by ÖFK