×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 82

وَالَّـذ۪ٓي اَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ ل۪ي خَط۪ٓيـَٔت۪ي يَوْمَ الدّ۪ينِۜ

Türkçe Transcript

Velleżî atme’u en yaġfira lî ḣatî-etî yevme-ddîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ahirette) Din (hesap ve ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;”

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”

Ahmet Tekin Meali

“Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.”

Ahmet Varol Meali

Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Ali Bulaç Meali

'Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;'

Ali Fikri Yavuz Meali

O'dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ahiret günü hatalarımı affedeceğini umduğum O’dur.

Bayraktar Bayraklı Meali

75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Besim Atalay Meali (1965)

Ceza günü günahımı bağışlamasını umduğum da o»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O’dur.”

Cemil Said (1924)

75-82. İbrâhîm "Biliyor mısınız ki sizin sizin tapdıklarınız ve âbâ ve ecdâdınızın tapmış oldukları putlar benim düşmanlarımdır kâinâtın sâhibi yalnız bir Allâh vardır. O Allâh beni yaratdı hidâyete sevk itdi, benim rızkımı ve içeceğimi virdi, hasta oldığım vakit bana şifâ virir, beni öldürecek ve tekrâr diriltecekdir ve ümîd iderim ki dîn gününde günâhlarımı ’afv idecekdir." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum yine O’dur.

Diyanet Vakfı Meali

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Edip Yüksel Meali

" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afivbuyurmasını niyaz ederim

Emrah Demiryent Meali

Ve hesap gününde, *zellemi bağışlayacağını umduğum da Odur.”

* Zelle: Peygamberlerden bir kasıt olmaksızın, unutarak ya da yanılarak meydana gelen, evlayı terk kabilinden, makamlarına uygun düşmeyen söz veya dav... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

“Ve din günü¹ hatamı bağışlayacağını umduğum O'dur.”

1- Hesap günü.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, din (:hesap) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.

Hayrat Neşriyat Meali

“Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O'dur!”

İhsan Aktaş Meali

Ve O ki, hesap gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.*

(*) Bu âyetlerin zâhirinden anlaşıldığı üzere Hz. İbrâhim’in kavmi ay, güneş ve yıldızlara veya bunların yerdeki sembolü olan putlara tapıyorlardı. Bu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yargı günü yanlış davranışlarımı yarlıgıyacağını umduğum da Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Ceza gününde hatalarımın yarlıganmasını umduğum Zat, yine O/dur.

İsmail Yakıt

“Hesap/din gününde hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.”

Kadri Çelik Meali

“Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve Yargı Gününde günahlarımı bağışlayacağını umduğum da, ancak Odur!”

Mahmut Özdemir Meali

Umarım ki Din günü bana yanlışlarımı (günahlarımı) bağışlar.

Mehmet Çakır Meali

Kıyamet günü kusurlarımı bağışlamasını umduğum da odur.

Mehmet Çoban Meali

"Ceza günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da odur."

Mehmet Okuyan Meali

Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum [*] O’dur.

Hz. İbrahim’in bu sözü bir insanın peygamber bile olsa hata yapabileceğini, hatasını bağışlaması için Yüce Allah’a dua etmesi gerektiğini göstermekted... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Ve din günü günâhlarımı bağışlamasını umduğum da O (Allah)’tır.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Ve Hesap Günü’nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur.

Mustafa Çavdar Meali

Ve O’dur hesapların görüleceği günde günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim. 39/53

Mustafa İslamoğlu Meali

Hesap Günü’nde, hatalarımı benden yana bağışlayacağını umduğum (tek) zât da O’dur.”

Orhan Kuntman Meali

Ve; din günü, günahlarımı bağışlamasını umduğum da O'dur" dedi. (Böylece onları bir kez daha uyardı. Fakat onların bu uyarılardan hiçbir ders almadıklarını görünce Rabbine yöneldi ve)

Osman Fırat Meali

din günü, hatalarımın bağışlanmasını umduğum da odur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

Suat Yıldırım Meali

Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4, 48]

Süleyman Ateş Meali

Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve kıyâmet gününde benin hatâlarımı mağfiret itmesini O'ndan tama' iderim" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.

Şaban Piriş Meali

Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.

Ümit Şimşek Meali

“Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

Sardorxon Jahongir

Xatolarimni qiyomat kuni mag‘‎firat qilishidan umidvor bo‘‎lganim ham Uning O‘‎zidir.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ol kim ŧama' dutarın kim yarlıġaya baña yazuġumı yanud güni” ya'nį ķıyāmet.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol kim umaram kim baña benüm günāhum baġışlaya ḳıyāmet günin‐de.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!

M. Pickthall (English)

And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement.

Yusuf Ali (English)

"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.


Designed by ÖFK