فَلَمَّٓا اَلْقَوْا قَالَ مُوسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُۜ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهُۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Felemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci/tum bihi-ssihr(u)(s) inna(A)llâhe seyubtiluh(u)(s) inna(A)llâhe lâ yuslihu ‘amele-lmufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar atınca Musa, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene sokmaz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (sihirlerini ortaya) atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (meydana) getirdikleriniz (sadece göz boyama) büyüdür, sihirdir. Doğrusu Allah, onu geçersiz kılacak (oyunlarınızı bozacak)tır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmeyecek (ve başarıya erdirmeyecektir)."
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece sihirbazlar, ellerindeki ip ve değnekleri atıp, göz boyama yoluyla bakanları etkileyince, Musa onlara: “Bu yaptığınız sihirden başka birşey değil. Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır. Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işlerini asla ileri götürmez.
Ahmet Tekin Meali
Onlar iplerini atınca Musa: “Sizin yaptığınız sihirdir. Allah bunun bâtıl olduğunu size gösterecek. Allah bozguncuların amellerini düzeltmez, ıslah etmez.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Attıklarında Musa onlara dedi ki: "Sizin bu yaptığınız şey sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez.
Ali Bulaç Meali
Onlar atınca, Musa dedi ki: 'Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi: “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar yapacaklarını ortaya koyunca, Musa: “Sizin yaptığınız bir büyüdür. Şüphesiz Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz Allah bozguncuların işini düze çıkarmaz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar atınca, Musa dedi: «Yaptığınız büyüdür, Allah onu batıracaktır, fesatçı olanların işlerini Allah onarmaz»
Cemal Külünkoğlu Meali
Sihirbazlar (atacaklarını) atınca, Musa dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini rast getirmez.”
Cemil Said (1924)
81, 82. Atdıkları vakit "Sizin yapdığınız sihirden başka bir şey değildir. Allâh ânın boşluğını gösterecekdir. Çünki Allâh müfsidleri a’mâlinde muvaffak itmez. Mücrimler kerîh görseler de Allâh Hak sözlerini yerine getirir" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
81,82. Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsâ şöyle dedi: “Asıl bu sizin ortaya koyduğunuz sihirdir. Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Kuşkusuz Allah bozgunculuk edenlerin işini düzeltmez.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: «Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»
Edip Yüksel Meali
Onlar atınca, Musa: "Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, "Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi: sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez
Emrah Demiryent Meali
Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Hiç şüphesiz Allah, elbette onu boşa çıkaracaktır. Şüphesiz Allah, bozguncuların işini düzeltmez!
Erhan Aktaş Meali
Onlar, atacaklarını atınca Musa: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, bozguncuların işini düzeltmez.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: «Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar (iplerini) atınca Musa: “Sizlerin ortaya koyduğu sihirden başka bir şey değildir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (onlar, iplerini ve değneklerini) atınca Mûsâ dedi ki: “Sizin getirdiğiniz şey sihirdir (bir göz boyamadır). Şübhesiz ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Çünki Allah, fesad çıkaranların işini düzeltmez.”
İhsan Aktaş Meali
Onlar yapacaklarını (gözbağcılığa dayalı düzeneklerini) ortaya koyunca Musa dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Şüphesiz Allah, bozguncuların işini düzeltmez. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar sihirlerini attıklarında Musa “Gösterdiğiniz bu sihirde ne ki? Allah bunları iptal edecektir. Allah bozguncuların yaptıklarını düzeltmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar da atacaklarını atınca Musa dedi: "Bu yaptığınız büyüdür. Gerçekten Allah sizin bu büyünüzü boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah karıştırıcıların işini yoluna koymaz."
İsmail Hakkı İzmirli
Vaktaki onlar atacaklarını attılar. Musa dedi ki: bu yaptığınız büyücülüktür. Şüphesiz, Allah onu iptal edecektir. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez.
İsmail Yakıt
Onlar da (sopalarını) atınca/hünerlerini gösterince Musa dedi ki: “Sizin bu getirdiğiniz ancak bir sihirdir. Şüphesiz Allah onu geçersiz/batıl kılacaktır. Muhakkak ki Allah bozguncuların işini düzeltmez!”
Kadri Çelik Meali
Attıklarında, Musa, “Yaptığınız sihirdir; şüphesiz Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Sihirbazlar, insanlarıngözlerini boyayarak, iplerini ve değneklerini meydandakisıcak kumların üzerine atınca,ortalıkta dolaşan yılanlara, çıyanlara dönüşen bir gösteri sergilediler. Bunun üzerine, Mûsâ dedi ki: “Bu yaptığınız, ustaca düzenlenmiş bir sihirbazlıktan başka bir şey değil! Allah, hakîkati örtbas etmek için oynadığınız bu çirkin oyunu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuları asla başarıya ulaştırmaz!”
Mahmut Özdemir Meali
Attıklarında Musa: -"Ne Sihir sergilediniz ama! Allah, onu iptal edecektir. Allah, Bozgunculuk Yapanlar’ın amelini (işini) islah etmez / düzeltmez" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Büyücüler attılar. Musa: " yaptığınız bir göz boyama, ancak, göreceksiniz ki Allah bunu bozacaktır. Çünkü Allah, düzenbazlara onay vermez.
Mehmet Çoban Meali
Onlar insanları büyüleyen süslü sözleriyle, Firavun ve Firavunluk düzeni hakkında bir sürü saçma sapan şeyler söylediler. Aynı zamanda Firavunluk düzeninden vazgeçerlerse, başlarına gelecek felaketlerden söz ederek halkı tehdit ettiler. Sözleri insanlar arasında yılan gibi kıvrılarak dolaşmaya başladı. Sihirbazların sözleri halkın aklını beynini uyuşturuyor, adeta insanları kalbinden zehirliyordu. Bunun üzerine Musa: "Asıl sizin öne sürdükleriniz büyüdür. Sizler öne sürdüğünüz asılsız saçma sapan şeylerle insanları kandırıyor, onları kendinize köle ediniyorsunuz. Canlarına, ırzlarına, mallarına egemen oluyorsunuz. Basit bir insanı ölümsüzleştirerek adına yasalar uyduruyor, halkı ilahlaştırdığınız Firavun’a taptırıyorsunuz. Firavun dediğiniz insandan diğer insanların farkı ne? Şüphesiz ki Allah sizin öne sürdüğünüz saçma sapan işlerinizi boşa çıkaracaktır. Sizin halkı Firavun’a bağlamak için öne sürdüğünüz delillerin, dayandığınız bilgilerin ve belgelerin aslı astarı yoktur. Söyledikleriniz kafanızdan uydurduğunuz saçmalıklardır. Allah’ın yarattığı hiçbir insanın diğer insanlardan üstünlüğü yoktur. İyi bilin ki, Allah hiçbir zaman bozguncuları, haksızlık yapanları, zalimleri sevmez. Onların işini de düzeltmez."
Mehmet Okuyan Meali
Onlar (iplerini) atınca Musa şunu söylemişti: “Sizin getirdiğiniz şey (bilinen bir) büyüdür. Şüphesiz ki Allah onu boşa çıkaracaktır.” Şüphesiz ki Allah bozguncuların işini düzeltmez.
Mehmet Türk Meali
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa onlara: “sizin yaptığınız kesinlikle büyüden başka bir şey değildir. Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini asla başarıya ulaştırmaz …”
Muhammed Esed Meali
Böylece onlar [asâlarını] atıp [gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince] ¹⁰² Musa onlara: “Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar, hünerlerini ortaya koyunca, Musa: – Yaptığınız şeyler sihirden ibarettir. Şüphesiz ki Allah onların gerçek olmadığını ortaya çıkaracaktır. Zira Allah düzenbazların işlerini başarıya ulaştırmaz, dedi. 20/61
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar (gözbağcılığa dayalı düzeneklerini) atınca Musa dedi ki: “Sizin karşıma çıkardığınız sadece sihir! Elbette Allah bunu boşa çıkaracaktır: çünkü Allah fesatçıların işini amacına ulaştırmaz.
Orhan Kuntman Meali
Vaktâki onlar (ellerindeki değnekleri, ipleri) attılar, (onları hareket eden yılan şeklinde göstererek halkı korkuttular) Musa onlara: "Sizin getirdiğiniz şey bir sihirden ibarettir, Allah elbette onu boşa çıkaracaktır, çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki gösteriye başladılar, Musa dedi ki: “O getirdiğiniz (gösteriniz) sihirdir. Muhakkak ki Allah onu iptal edecektir; kesinlikle Allah bozguncuların işini islah etmez.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki: «Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»
Suat Yıldırım Meali
81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]
Süleyman Ateş Meali
Onlar (iplerini ve değneklerini atınca) Musa; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allah, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!"
Süleyman Tevfik (1927)
Vaktâ ki sihirbazlar iplerini ve değneklerini atdılar, Mûsâ onlara: "Sizin getirdiğiniz bu şeyler sihirdir, Allâh onı ibtâl idecekdir. Allâh Te'âlâ müfsidlerin işlerini ıslâh itmez" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar (ellerindeki ipleri ve değnekleri) atınca Musa dedi ki “Bu yaptığınız tümüyle sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini yoluna koymaz.”
Şaban Piriş Meali
Onlar, ortaya koyunca, Musa:-Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Onlar ellerindekini atınca, Musa “Bu yaptığınız büyüdür,” dedi. “Ama Allah onu boşa çıkaracak. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez."
Sardorxon Jahongir
Ular qo‘llaridagi narsalarni tashlaganlarida, arqon va asolari ilon shakliga aylanib qoldi. Muso ularga: “Sizlar keltirgan narsa – bu sehrdir. Alloh, albatta, uni yo‘qqa chiqarib botil qiladi. Shubhasiz, Alloh buzg‘unchilarning amalini isloh qilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim bıraķdılar eyitti mūsā “ol kim getürdüñüz anı cādūlıķdur bayıķ Tañrı bāŧıl eyleye anı. bayıķ Tañrı eyü eylemez fesād eyleyiciler işini.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki bıraḳdılar. Mūsā eyitdi: Siz getürdü[gü]ñüz nesne siḥrden anı bāṭılider Tañrı Ta‘ālā. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā ıṣlāḥ eylemez müfsidler ‘amelini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (əllərindəkini yerə) atdıqda Musa dedi: “Sizin etdiyiniz (gətirdiyiniz) hər şey sehrdir. Allah, sözsüz ki, onu batil edəcəkdir. Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz!
M. Pickthall (English)
And when they had cast, Moses said : That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers.
Yusuf Ali (English)
When they had had their throw,(1464) Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
Designed by ÖFK