×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 80

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْف۪ينِۖ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ meridtu fehuve yeşfîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hastalandığım zaman o şifa verir bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Hastalandığım zaman bana şifa veren O’dur;”

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hasta olduğum zaman, beni iyileştiren

Ahmet Tekin Meali

“Hastalandığım zaman bana şifa verendir.”

Ahmet Varol Meali

Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

Ali Bulaç Meali

'Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur;'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hastalandığım zaman da, O bana şifa veriyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hastalandığım zaman, yalnızca O bana şifa veriyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Besim Atalay Meali (1965)

Odur beni hastalıktan kurtaran

Cemal Külünkoğlu Meali

“Hastalandığım zaman bana şifa veren O’dur.”

Cemil Said (1924)

75-82. İbrâhîm "Biliyor mısınız ki sizin sizin tapdıklarınız ve âbâ ve ecdâdınızın tapmış oldukları putlar benim düşmanlarımdır kâinâtın sâhibi yalnız bir Allâh vardır. O Allâh beni yaratdı hidâyete sevk itdi, benim rızkımı ve içeceğimi virdi, hasta oldığım vakit bana şifâ virir, beni öldürecek ve tekrâr diriltecekdir ve ümîd iderim ki dîn gününde günâhlarımı ’afv idecekdir." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Hastalandığımda da O bana şifa verir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hastalandığım zaman bana şifa verendir.

Diyanet Vakfı Meali

Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

Edip Yüksel Meali

"Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hastalandığım zaman bana O, şifâ verir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hastalandığım vakıt da bana o şifa verir

Emrah Demiryent Meali

Hastalandığım zaman, bana şifa veren O’dur.

Erhan Aktaş Meali

“Hastalandığım zaman, O'dur bana şifa veren.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Hastalandığım zaman bana şifâ veren Odur».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, hastalandığımda bana şifa verendir;

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem hastalandığım zaman da bana O şifâ verir!”(1)

(1)“Evet minnetdarlık ve teşekkürü da‘vet eden ve muhabbet ve senâ (övgü) hissini tahrîk eden, hayattan sonra rızk ve şifâ ve yağmur gibi vesîle-i şük... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve hasta olduğumda bana O şifa verir.

İlyas Yorulmaz Meali

“Hastalandığımda bana şifa veren.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Hasta olunca beni iyileştiren Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Hastalandığım zaman bana O şifa verir.

İsmail Yakıt

“Ben hastalandığım zaman bana şifa veren O’dur.”

Kadri Çelik Meali

“Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve hastalandığım zaman beni iyileştiren O!”

Mahmut Özdemir Meali

Hastalandığım zaman bana O şifâ veriyor.

Mehmet Çakır Meali

80,81. Hastalanınca beni iyileştiren de odur. // Beni öldürecek olan da, tekrar diriltecek olan da odur.

Mehmet Çoban Meali

"Hastalandığım zaman bana şifa veren odur."

Mehmet Okuyan Meali

Hastalandığımda bana şifa verendir.

Mehmet Türk Meali

“Hastalandığımda bana şifa veren de O (Allah)’tır.”

Muhammed Esed Meali

ve hasta olduğum zaman beni iyileştiren,

Mustafa Çavdar Meali

Ve hastalandığımda bana şifa verecek olan. 10/57, 41/44

Mustafa İslamoğlu Meali

ve hasta düştüğümde şifa veren de yine O’dur.[³²¹⁵]

[3215] Burada Allah’a Şâfî ismi değil, yeşfî fiili isnat edilmektedir. İsimler dilde sabitlik ve devamlılık ifade ederken, fiiller yenilenme ve kesint... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hastalandığımda şifa veren de O!..

Osman Fırat Meali

ve hastalandığım zaman bana şifasını veren,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve hasta olduğum zaman bana ancak o şifa verir.»

Suat Yıldırım Meali

Hastalandığımda O'dur bana şifa veren.

Süleyman Ateş Meali

Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

"Hasta olursam bana şifâ virir."

Süleymaniye Vakfı Meali

Hastalandığımda bana o şifa verir.

Şaban Piriş Meali

Bana şifa veren...

Ümit Şimşek Meali

“Hastalandığımda bana şifa veren Odur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hastalandığımda O'dur bana şifa ulaştıran."

Sardorxon Jahongir

Agar kasal bo‘‎lsam, O‘‎zi menga shifo beradi.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ķaçan kim śayru olam ol şifā virür baña.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ḳaçan ḫasta olsam ol baña ṣaġlıḳ virür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xəstələndiyim zaman mənə yalnız O, şəfa verir.

M. Pickthall (English)

And when I sicken, then He healeth me,

Yusuf Ali (English)

"And when I am ill, it is He Who cures me;


Designed by ÖFK