وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Türkçe Transcript
Vehuve-lleżî yuhyî veyumîtu velehu-ḣtilâfu-lleyli ve-nnehâr(i)(c) efelâ ta’kilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (Allah) hayat veren ve öldürendir; gece ile gündüzün sürekli değişip (art arda gelişi) de O’nun (düzeni)dir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Abdullah Parlıyan Meali
O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O'nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmet Tekin Meali
O, hayat veren, yaşatan, eceller gelince ölümü gerçekleştirendir. Gecenin ve gündüzün değişmesi, O'nun eseridir. Hâlâ eşyanın hakikatini kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavrayıp, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Ahmet Varol Meali
Dirilten ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Meali
Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O'na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
O’dur dirilten ve öldüren. Gece ve gündüzün değişikliği, yalnızca O’nun elindedir. Artık idrak etmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Besim Atalay Meali (1965)
O diriltir, o öldürür, gece ile gündüzün ayrışması da, onun buyrumuyladır, anlamıyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
O, yaşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Cemil Said (1924)
Sizi yaşatan ve öldüren odur, gice ve gündüzün biri birini te’âkibini o yapar. Anlamıyacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yaşatan da öldüren de O’dur. Gece ile gündüzün yer değiştirmesi de O’nun eseridir. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet Vakfı Meali
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
Edip Yüksel Meali
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Emrah Demiryent Meali
Dirilten de öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. (Bunca delile/ibrete rağmen) hâlâ, (îmân etme yönünde) aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Meali
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Hasan Basri Çantay Meali
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, hayat veren ve öldürendir. Gece ile gündüzün art arda gelmesi de O’na aittir. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O'na âiddir.(1) Hiç akıl erdirmez misiniz?
İhsan Aktaş Meali
Dirilten de, ölümü gerçekleştiren de O’dur. (Dünya’nın hem kendisinin hem de Güneş’in etrafında dönmesi ile) gece ve gündüzün birbiri ardınca gelip gidişi (birbiri ardından gelmesi) de onun (kanunu)dur. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta Ona aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün biribiri ardından gelmesi de Onun buyruğu ile olur. Yine de aklınız yatmıyor mu?
İsmail Hakkı İzmirli
Dirilten de öldüren de O/dur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gitmesi O/nun emriyledir. Hâlâ buna aklınız ermiyor mu?
İsmail Yakıt
Yaşatan ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün ardı ardına gelmesi/birbirini takip etmesi O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kadri Çelik Meali
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, hem yaşatır, hem öldürür; nitekim, geceyle gündüzünmükemmel bir sistem uyarınca, hiç şaşmadan birbiri ardınca gelmesi O’nunsınırsız kudret ve sanatının eseridir; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mahmut Özdemir Meali
Öldüren de, dirilten de O’dur. Gece ve Gündüz’ün ihtilafı / birbirini izlemesi O’nun içindir. Akletmez misiniz?
Mehmet Çakır Meali
yaşatıp öldüren de odur. Gece gündüz devridaimini yapan da odur. Düşünsenize bir.
Mehmet Çoban Meali
Rabbiniz öldüren ve diriltendir. Rabbinizin yasasına göre gece ile gündüz birbirini takip eder. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mehmet Okuyan Meali
O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O’na aittir. [*] Akıl etmiyor musunuz?
Mehmet Türk Meali
Yaşatan da Odur, öldüren de. Gece ile gündüzün ardı ardına gelişi de Onun bir (kanunu)dur. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Muhammed Esed Meali
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa Çavdar Meali
Size hayat veren ve sizi öldürecek olan da O’dur. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi onun emriyledir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız? 25/3, 80/17...42
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O’nun eseridir: peki, hâlâ akletmeyecek misiniz?
Orhan Kuntman Meali
Dirilten de O'dur, öldüren de O'dur!.. Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesi de, O’nun emrine bağlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Osman Fırat Meali
Yaşatan ve öldüren odur; gece ile gündüzün ard arda gelmesi ona aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O'nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz? [36, 40; 25, 62]
Süleyman Ateş Meali
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
O'dur ki dirildir ve öldirir. Gice ve gündüzün ihtilâfı onun emriyledir. Te'akkul itmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Meali
Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de Onun eseridir. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Sardorxon Jahongir
U Zot hayot beradi va o‘ldiradi. Kecha va kunduzning almashib turishi ham Unga bog‘liqdir. Axir, aql ishlatmaysizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim dirürür daħı ol öldürür daħı anuñdur birirbiri ardınca gelmegi gicenüñ daħı gündüzüñ iy añlamaz misiz?
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā oldur kim dirildür ve öldürür. Daḫı anuñ emri‐y‐iledür giçe‐y‐ile gündüzüñ gelüp gitmegi. Pes niçün ‘aḳl bile te’emmül eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə və gündüzü bir-birinin ardınca gedib-gəlməsi də Onun əmrilədir. Məgər (Allahın qüdrətini, ibadətə bütlərin deyil, məhz Onun layiq olduğunu) dərk etmirsiniz?
M. Pickthall (English)
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Yusuf Ali (English)
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation(2925) of Night and Day: will ye not then understand?
Designed by ÖFK