لِلْفُقَـرَٓاءِ الْمُهَاجِر۪ينَ الَّذ۪ينَ اُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَاناً وَيَنْصُرُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَۚ
Türkçe Transcript
Lilfukarâ-i-lmuhâcirîne-lleżîne uḣricû min diyârihim ve emvâlihim yebteġûne fadlen mina(A)llâhi ve ridvânen ve yensurûna(A)llâhe ve rasûleh(u)(c) ulâ-ike humu-ssâdikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O mallar, yurtlarından göçenlerin yoksullarına aittir; onlar, ülkelerinden çıkarılmışlar, mallarından ayrılmışlar, Allah'tan ancak bir lütuf ve razılık dileyegelmişlerdir ve Allah'a ve Peygamberine yardım etmişlerdir; onlardır gerçeklerin ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ayrıca bu ganimet malları) Hicret eden fakirleredir ki; onlar, sadece Allah’tan O’nun lütfunu ve rızasını dileyip aramak üzere; Allah’a (dinine) ve O’nun Resulüne yardım ederlerken (bu nedenle) yurtlarından ve mallarından sürülüp-çıkarılmış kimselerdir. İşte bunlar, (davasına) sadık kalan (mü’minlerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Bu ganimetlerin bir kısmı, zulüm ve kötülük bölgesini terketmiş olanlar arasındaki yoksullara verilecektir. Onlar ki, yurtlarından ve mallarından sürülmüş, Allah'ın rızasını ve lütfunu arayan, Allah'a ve elçisinin davasına yardım edenler ve sözlerinde duranlardır.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın ihsan ettiği bu ganimet malları, yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rızasını dileyen, Allah'a, Allah'ın dinine, Rasulüne yardım eden, Allah yolunda özgür olarak kulluk ve ibadete devam eden, hicret ederek güç ve gönül birliği yapan fakir muhacirlerindir. İşte sözlerine sadık olanlar bunlardır.
Ahmet Varol Meali
(O ganimetler bir de) hicret etmiş olan fakirleredir ki onlar yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır. Allah'tan bir lütuf ve hoşnutluk arar, Allah'a ve Peygamber'ine yardım ederler. İşte onlar doğrulardır.
Ali Bulaç Meali
(Bundan başka bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah'tan bir fazl (lütuf ve ihsan) arayıp, Allah'a ve O'nun Resûlü'ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp-çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bilhassa bu ganimet), o fukara muhacirler içindir ki, (Mekke müşriklerinin tazyiki üzerine) yurdlarından ve mallarından çıkarılmışlardır. Halleri şudur: Allah'dan (dünyada) bir rızık ve rıza isterler. Allah'a ve Peygamberine, (mal ve canları ile Allah'ın dinine) yardım ederler. İşte bunlar, sadık olanlardır, (imanlarında sadakat gösterenlerdir).
Bahaeddin Sağlam Meali
(Bir de o ganimetler) yurtlarından ve malları içinden çıkartılan fakir muhacirler içindir. O muhacirler ki Allah’tan fazl ve rıza ararlar, Allah’a ve Resulüne yardım ederler. İşte gerçek doğru olanlar onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın lütfunu ve rızasını kazanma arzusundan, Allah'a ve Peygamberine yardım ettiklerinden dolayı, yurtlarından çıkarılan ve mallarından mahrum edilen fakir muhâcirlere de verilir. İşte onlar özü-sözü doğru kimselerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Yurtlarından, mallarından uzaklaştırılan yoksul göçmenler içindir de, bunlar Allahın erdemiyle, hoşnutluğun isterler, hem Allaha, hem de peygamberine yardım ederler, işte gerçekler onlardır !
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu (ganimet malları ayrıca), Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk ararken ve Allah’a ve resulüne yardım ederken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan fakir muhacirlerindir. İşte onlar (imanlarında ve eylemlerinde) doğru olan kimselerdir.
Cemil Said (1924)
(Ganâimden) bir kısmı hânelerinden koğulmuş, emvâlini gâib itmiş olan ve Allâh’ın rızasını istihsâl içün Allâh’a ve rasûlüne müzâheret iyleyen fakîr muhâcirlerindir. Bunlar sâdık olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın verdiği bu ganimet malları bilhassa; yurtlarından ve mallarından edilmiş olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden muhacir fakirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu mallar özellikle, Allah’tan bir lütuf ve hoşnudluk ararken ve Allah’ın dinine ve peygamberine yardım ederken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan fakir muhacirlerindir. İşte onlar doğru kimselerin ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Bu gelirler) Allah’ın lutuf ve rızâsının peşine düşerek Allah’a ve resulüne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan yoksul muhacirlerin hakkıdır. İşte onlar dosdoğru kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
(Allah'ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın lütuf ve rızasını aradıkları, ALLAH'ı ve elçisini destekledikleri için yurtlarından ve mallarından edilmiş bulunan göçmenlerin fakirlerine (öncelikle vermelisiniz). Doğru olanlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de göç eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah'ın lütuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Resulüne yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O fukara muhacirler için ki yurtlarından ve mallarından çıkarıldılar, Allahdan bir fadıl ve rıdvan ararlar ve Allaha ve Resulüne hizmet ederler, ta onlardır işte sadık olanlar
Emrah Demiryent Meali
(Ayrıca, bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhâcirlerindir. İşte onlar (îmânlarında, sözlerinde ve işlerinde) doğru olan kimselerdir.
Erhan Aktaş Meali
Bu mallarda; Allah'ın lütfu ve rızasını kazanmak arzusuyla, Allah'a¹ ve Resûl'üne yardım ettikleri için yurtlarından çıkarılan ve malları ellerinden alınan, hicret etmiş olan yoksulların da hakkı vardır. Çünkü onlar özü sözü bir olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bilhassa o feyi'), hicret eden fakirlere âiddir ki onlar Allahdan fazl (-u inayet) ve hoşnudluk ararlar ve Allaha ve peygamberine (mallariyle, canlariyle) yardım ederlerken yurdlarından ve mallarından (mahrum edilerek) çıkarılmışlardır. İşte bunlar saadıkların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Bu mallar) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan muhacir fakirler içindir. Onlar Allah’tan lütuf ararlar ve Allah’a ve Resulüne yardım ederler. İşte bunlar sadıklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bu ganîmetler,) Allah'dan bir lütuf ve bir rıdvan (O'nun rızâsını) ararlarken, yurtlarından ve mallarından çıkarılan ve Allah'a (O'nun dînine) ve peygamberine yardım eden o fakir Muhâcirlere âiddir. İşte onlar, gerçekten (îmanlarında) sâdık olanlardır!
İhsan Aktaş Meali
Ayrıca bu (fey malları), Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk ararken ve Allah’ın dinine ve elçisine yardım ederken yurtlarından çıkarılmış ve mallarından mahrum bırakılmış fakir (yoksul, muhtaç ve kimsesiz) muhacirler (iltica etme durumunda kalanlar) içindir. İşte onlar (imanlarında ve eylemlerinde) doğru olan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
Aynı zamanda ganimetlerin bir kısmı, Allah’dan lütuf ve rızalık istemek, Allah ve O’nun elçisine yardım etmek için, yurtlarını ve mallarını terk ederek çıkmış muhacirlerin fakirlerine aittir. Aynı zaman da onlar (Mekke’nin zor zamanların da) Allah ve elçisini doğrulayanlardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu mallar göçmenlerin, yoksul olanlarındır. O göçmenler ki Allah’ın büyük iyiliğini, dilediğini elde etmek istemişler, Allah’a, Onun elçisine yardım da etmişlerdir, yine de yurtlarından, mallarından uzaklaştırılmışlardır. İşte doğru kimseler bunlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yâni o mallar, muhacirlerin fakirlerine mahsustur ki onlar Allah/tan inayet ve hoşnudîsini kazanmak ve Allah/ın dinine, peygamberine yardım etmek uğurunda yurtlarından çıkarılmışlar, mallarından uzak düşmüşlerdi. İşte bunlar din-i İslâma sadakatlerini kavlen ve fiilen göstermişlerdir.
İsmail Yakıt
Bu mallar özellikle, yurtlarından çıkarılıp mallarından uzaklaştırılan, Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk dileyen, Allah’a ve elçisine yardım eden⁶ fakir muhacirlere aittir. İşte onlar doğru olanların tâ kendileridirler.
Kadri Çelik Meali
(Allah'ın verdiği bu ganimet malları,) Yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
Mahmut Kısa Meali
Evet, bu mallar, yoksulların, özellikle de, zulmün egemen olduğu öz yurtlarını terk ederek Allah yolunda İslâm diyarına hicret eden muhacirlerin hakkıdır! Çünkü onlar, yalnızca Allah’ın lütuf ve rızasını aradıkları bir de Allah’ı ve Elçisini destekledikleri için mallarına mülklerine el konularak yurtlarından sürülmüşlerdir. İşte onlar, gerçektensözlerinde duran dosdoğru insanlardır.
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk ararlarken, Allah’a ve O’nun rasûlüne yardım ederlerken, mallarından ve yurtlarından çıkarılmış olan Muhacir Fakirler içindir. İşte onlar gerçekten Sadıklar (Doğru Söyleyenler / Özü-Sözü Doğrular)’dır.
Mehmet Çakır Meali
Ganimette, Allah'ın rıza ve erdemini umarak yurdundan yuvasından çıkarılan fakir göçmenlerin de hakkı vardır. Çünkü onlar, Allah ve resulüne yardım eden dürüst kişilerdir...
Mehmet Çoban Meali
Bu ganimetler, yurtlarından çıkarılıp mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dini için Resulün yaptığı mücadeleye yardım eden fakir göçmenlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
Mehmet Okuyan Meali
(Bu ganimet malları), yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’(ın dinin)e ve Elçisine yardım eden muhacir fakirlerindir. İşte doğru olanlar sadece bunlardır.
Mehmet Türk Meali
(Allah’ın verdiği bu ganîmetler,) bilhassa sadece Allah’ın rızasını ve ihsanını kazanmak için, Allah’a ve Onun Rasûlüne yardım ederlerken, yurtlarından ve mallarından çıkarılmak sûretiyle fakir (düşen) muhâcirlere aittir. İşte onlar, sözü özü doğru, vefakâr kimselerdir.
Muhammed Esed Meali
[Böylece, bu ganimetlerin bir kısmı] zulüm ve kötülük diyarını terk etmiş olanlar ¹¹ arasındaki yoksullar[a verilecektir:] yurtlarından ve mülklerinden sürülmüş, Allah’ın lütfunu ve rızasını arayan ve Allah’a ve Elçisi[nin dâvâsı]na yardım edenler: sözlerinde duranlar işte onlardır!
Mustafa Çavdar Meali
Bu ganimetten, Allah’ın lütfu ve rızasını kazanmak isteyen, Allah’ın dinine ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine yardım eden, bu uğurda yerlerinden ve yurtlarından çıkarılıp mallarından ve mülklerinden edilen fakir muhacirlerin de hakkı vardır. Çünkü onlar imanlarında samimi olan kimselerdir. 3/162, 98/7-8
Mustafa İslamoğlu Meali
(Bu gelirler), yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan muhacirler arasındaki fakirlere (verilir); Allah’tan kendilerine ulaşacak bir lütuf ve rızanın peşine düşen, Allah’a ve Rasulüne yardım eden kimseler bunlardır. Sözüne sadık olanlar da bunlardır.
Orhan Kuntman Meali
(Ganimet malları, özellikle) Yurtlarından göçe zorlanan ve mallarından yoksun kalan, Allah'tan bir lütuf ve rızasını dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakirler içindir, çünkü onlar sâdıkların ta kendileridir.
Osman Fırat Meali
Hicret edenlerin fakirleri içindir. O kimseler ki diyarlarından ve mallarından ayrıldılar. Allah’ın lütfunu ve Onun razılığını arıyorlar ve Allah’a ve Resulüne yardım ediyorlar. İşte onlar sadık (doğru) olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O mal) Muhacirler olan fakirlere de aittir ki, onlar kendi yurtlarından ve mallarından çıkarıldılar, Allah'tan bir fazl ve rıdvan ararlar ve Allah'a ve Peygamberine hizmet ederler. İşte sâdıklar olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın nasib ettiği bu ganimet malları o hicret eden fakirlere aittir ki, onlar Allah'ın lütfunu ve rızasını taleb etmek, Allah'ın dinine ve Resulüne destek vermek için yurtlarından ve mallarından edildiler. İşte imanlarında sadık ve samimi olanlar ancak onlardır.
Süleyman Ateş Meali
(O mallar) Şu göçmen fakirlere aittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (sürülüp) çıkarılmışlardır; Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Elçisine yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
(Benî Nadîr ganâimi) Allâh'ın fazlını ve rızâsını kazanmak ve Allâh ve rasûlüne nusret ve yardım itmek içün memleketlerinden ve mallarından çıkarılan fukarâ-yı muhâcirîne 'âiddir. Onlar îmânlarında sâdıklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O mallar, özellikle Allah’ın ikramını ve rızasını elde etme, bir de Allah’a ve Elçisine yardım etme arzusu taşıdıklarından dolayı, yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan muhacirler (göçmenler) içindir. Özü sözü doğru olanlar işte onlardır.
Şaban Piriş Meali
Bu, yurtlarından ve mallarından edilmiş, Allah'tan bir lütuf ve rıza arayarak Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirler içindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir.
Ümit Şimşek Meali
O mallarda, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmış, Allah'ın lütuf ve rızasını arayarak Allah'a ve Resulüne yardım eden muhacirlerin de hakkı vardır. Onlar imanlarında sadık olanların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah'tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah'a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü-sözü doğru olanlar.
Sardorxon Jahongir
Yana u o‘ljalar o‘z diyorlaridan va mol-mulklaridan haydab chiqarilgan kambag‘al muhojirlarnikidir. Zero, ular Allohdan fazl va rizolik istaganlar hamda Alloh va Uning payg‘amabariga yordam berganlar. Aynan o‘shalar iymonlarida sodiqdirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
yoħsullaruñdur illerinden gitmişler anlar kim çıķarınıldılar illerinden daħı mallarından isterler fażl Tañrı’dan daħı ħoşnūdlıķ daħı arķa virürler Tañrı’ya daħı yalavacına. şunlar anlar girçeklerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Ol faḳīrler‐çün ki hicret idüp çıḳarıldılar illerinden, daḫı māllarından, ister‐ler Allāh raḥmetini ve yaḳınlıġını. Daḫı nuṣret iderler Allāh dīnine veresūline. Anlardur girçekler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bu qənimət) yurdlarından qovulub çıxardılmış, Allahdan mərhəmət və riza diləyən, Allaha və Onun Peyğəmbərinə kömək edən yoxsul mühacirlərə məxsusdur. Onlar (imanlarında, sözlərində və işlərində) doğru olan kimsələrdir!
M. Pickthall (English)
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.
Yusuf Ali (English)
(Some part is due) to the indigent Muhajirs,(5382) those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger. such are indeed the sincere ones:-
Designed by ÖFK