تَبْصِرَةً وَذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ
Türkçe Transcript
Tebsiraten ve żikrâ likulli ‘abdin munîb(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunlar) “Samimiyetle Allah’a yönelen” her kul için basiret (hikmetle bakan bir iç göz) ve bir zikirdir (ibretlik derstir).
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bunları meydana getirmemiz Allah'a dönüp O'na sığınan her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret, öğüt vermek içindir.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar, Allah'a yönelen, Allah'ı ilâh tanıyan, yoluna baş koyup gönülden bağlanan, her kulun iyiliği, kurtuluşu için, basiretli davranarak görebileceği açık deliller ve öğütlerdir.
Ahmet Varol Meali
Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.
Ali Bulaç Meali
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah'ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bize yönelen her kul için bir mesaj ve görüş verici bir delil kılmışız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Besim Atalay Meali (1965)
Yöneyen her kul için —öğüt almak, içgörü olmak üzere—
Cemal Külünkoğlu Meali
Bütün bunlar, Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Cemil Said (1924)
Bunlar sâdık bir kul içün düşünülecek şeylerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8. Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bize yönelen her kula aydınlatıcı ve hatırlatıcı olsun diye.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Edip Yüksel Meali
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişanei basîret ve nümunei ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Emrah Demiryent Meali
(Bütün bunlar, kalben) Allah’ (ın rızasın) a yönelen her kulun, basiretini açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Erhan Aktaş Meali
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini¹ açmak ve öğüt olması için yaptık.
Hasan Basri Çantay Meali
(Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunlar içtenlikle yönelen her kul için bir basiret ve hatırlatmadır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.
İhsan Aktaş Meali
(Bütün bunlar, Rabbine) içten yönelen, her bir kulun basireti (ileriyi düşünebilmesi) ve ibret alması içindir.
İlyas Yorulmaz Meali
Samimi olarak yönelen her kul için, bunlarda bir öğüt ve kavrayış zenginliği var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün bunlar Bize dönen kullarımızın gönül gözünü açmak, onlara öğüt vermek içindir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bütün bunları Rabbine rücû edip, mahlûkatında düşünen her kula, hem ibretle bakmak, hem hatırlamak [⁸] için yaptık.
İsmail Yakıt
(Bütün bunlar) Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona bir bilgi/öğüt vermek içindir.
Kadri Çelik Meali
(Bunlar,) İçten Allah'a yönelen her kul için bir basiretli kılış ve hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali
Bütün bunları, hakîkate yönelen her kul için sonsuz ilim, kudret ve merhametimizi gözler önüne seren aydınlatıcı bir delil ve bir öğüt olması için yarattık. Ve yaratılış mûcizesi, her an gerçekleşmeye devam ediyor:
Mahmut Özdemir Meali
Yönelmiş her bir kul için "öğüt" ve "ibretle bakış" olmak üzere!
Mehmet Çakır Meali
Biz, bakmasını bilen kullar için seyrine doyum olmaz, unutulmaz bir âlem yarattık.
Mehmet Çoban Meali
Bütün bunlar gerçeklerimizi kavramak için yeterli delillerdir. Gerçekleri öğrenmeye yönelen dürüst, emin, yalansız, riyasız olanlar için yol göstericidir. Gerçekleri görmek isteyenlerin akıl, gönül, kalp gözleri açıktır. Onlar yarattığımız varlıkları düşünerek gerekli dersleri çıkarırlar.
Mehmet Okuyan Meali
(Bütün bunlar, Allah’a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.
Mehmet Türk Meali
(İşte bütün bunları, Bize) gönülden yönelen her kul için, bir mûcize olarak Biz, yarattık.
Muhammed Esed Meali
isteyerek Allah’a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Mustafa Çavdar Meali
Bütün bunları Allah’a gönülden yönelen kullar için bir bilinç ve bir öğüt olsun diye yaptık. 10/101, 24/34
Mustafa İslamoğlu Meali
gönüllü olarak O’na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.[⁴⁶⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
7,8. Yeryüzünü de, döşedik ve üzerine sabit dağlar yerleştirdik, Orada her çeşitten bitkiler yetiştirdik. (Bunları) Katımıza yönelen (dua edip yalvaran) her kula öğüt ve ibret olsun diye yaptık.
Osman Fırat Meali
Allah’a yönelen her kulumuz için bir görüş ve hatırlatma olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.
Suat Yıldırım Meali
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş Meali
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Süleyman Tevfik (1927)
Bunlar, tevhîd ve tâ'ata teveccüh itmiş her kavim içün 'ibret ve mev'ızadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçeği göstersin[1], O’na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2] diye.
Şaban Piriş Meali
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Ümit Şimşek Meali
Hakka yönelecek herbir kulun gönül gözünü açsın ve ibret olsun diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Sardorxon Jahongir
Biz bularni Allohga qaytuvchi har bir bandaga ko‘rgazma va eslatma bo‘lishi uchun shunday qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
7-8. daħı yir çekdük anı daħı bıraķduķ anuñ içinde berk ŧaġlar daħı bitürdük anuñ içinde her dürlüden görklü görür eylemek içün daħı ögütlemek içün her ķulı dönici.
Satıraltı Meal (1534)
ögüt olmaġ‐ıçun her tevbe idici ḳula.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.
M. Pickthall (English)
A vision and a reminder for every penitent slave.
Yusuf Ali (English)
To be observed and commemorated by every devotee(4948) turning (to Allah..
Designed by ÖFK