×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Secde / 8

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۚ

Türkçe Transcript

Śumme ce’ale neslehu min sulâletin min mâ-in mehîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onun (insanoğlunun) neslini bir özden (sülaleden), hakir (görülen) bir sudan (meniden üretip) yapmıştır, (yapmaktadır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.

Ahmet Tekin Meali

Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.

Ahmet Varol Meali

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.

Ali Bulaç Meali

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onun neslini (ana hücreyi,) değersiz bir suyun özünden yaptı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra onun neslini hor bir sudan yarattı !

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onun neslini bir sıvıdan, hakir bir suyun özünden çoğaltandır.

Cemil Said (1924)

7,8,9. Yaratdığı her şeye ahsen bir şekil virmişdir insânı evvelâ balçıkdan halk iylemiş sonra neslini bir damla, za’îf bir meni damlasıyla idâme itmiş sonra kalbini tanzîm idüb kendi rûhundan bir nefesini nefh iylemişdir. Size kuvve-i sâmi’a ve bâsırayı ve kalbi viren odur. Ne kadar az müteşekkirsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra onun neslini önemsenmeyen bir suyun özünden yaratıp sürdürmüştür.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Edip Yüksel Meali

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Emrah Demiryent Meali

Sonra onun (Âdem’in) neslini değersiz bir suyun özünden yarattı.

Erhan Aktaş Meali

Sonra onun soyunu¹ bir özden, basit bir sudan², devam ettirdi.

1- Üreyip çoğalmasını. 2- Sperm.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra onun soyunu bir özden, bayağı bir sudan devam ettirmiştir.

[22/5; 40/67; 25/54; 76/1, 2]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.

İhsan Aktaş Meali

Sonra onun (o insan türünün) neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), basit bir sıvıdan meydana getirdi.*

(*) Buradaki basıt sıvıdan maksat nutfedir, yani erkek spermi ve kadın yumurtasıdır. Aşağıdaki tefsir ve lügat metinlerine de bakılabilir. هذا النسل... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamış.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra onun dölünü bayağı bir suyun durusundan yarattı.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra onun dölünü, döşünü nâçiz bir suyun durusundan yapmıştır.

İsmail Yakıt

Sonra, onun neslini hakir [mehîn] bir sudan alınan bir özden [sulâle] yaptı.⁶

6 Krş. Mürselât, 77/20;

Kadri Çelik Meali

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.

Mahmut Kısa Meali

Sonra ona üreme kabiliyeti vererek, neslini, meni denilendeğersiz bir sudan süzülmüş bir maddeden meydana getirir.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra onun neslini pek önemli olmayan (değersiz) bir su’dan, sülâle’den / öz’den yaptı.

Mehmet Çakır Meali

sonra soyunu, dölleme ile devam ettirdi,

Mehmet Çoban Meali

Sonra insanın neslini meni dediğiniz bir öz sudan devam ettirdi. Neslinizi devam ettiren suya değersizmiş gibi bakarsınız.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır. [*]

Benzer mesajlar: Mü’minûn 23:12 ve Sâffât 37:11.

Mehmet Türk Meali

Sonra, onun soyunu bayağı bir suyun özünden (süzerek) yaratan (da Odur).

Muhammed Esed Meali

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; ⁸

8 Lafzen, “O, soyunu [yahut “dölünü”] ... den devam ettirdi [yahut, yukarıdaki 6. ayette işaret edildiği gibi, “... devam ettirir”].

Mustafa Çavdar Meali

Sonra basit bir sıvıdan onun üremesini sağladı. 36/77, 77/20...22, 80/17...23

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Orhan Kuntman Meali

Sonra onun soyunu (Ademoğullarını) adi bir suyun özünden (ana-babasının döl sularında, gitgide olgunlaşarak meydana gelen döl hücrelerinden -erkek ve dişi döl hücresinin birleşmesinden meydana gelen "Döllenmiş Yumurta" dan) var etti.

Osman Fırat Meali

Sonra onun neslini değersiz bir sudan/meniden meydana getirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Suat Yıldırım Meali

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra neslini de hafif ve hakîr bir sudan yapdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.

Şaban Piriş Meali

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Ümit Şimşek Meali

Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Sardorxon Jahongir

Keyin uning naslini haqir bir tomchi suvdan iborat nutfadan paydo qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan eyledi neslini menį śuyından ħor ża'if śudan.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra yaratdı ādem neslini menīden ki çepel ṣudur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.

M. Pickthall (English)

Then He made his seed from a draught of despised fluid;

Yusuf Ali (English)

And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)

3638 Then comes life and the reproduction of life. We are still looking at the purely physical aspect, but it is now a stage higher; it is an animal. ... Devamı..


Designed by ÖFK