ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۚ
Türkçe Transcript
Śumme ce’ale neslehu min sulâletin min mâ-in mehîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra onun (insanoğlunun) neslini bir özden (sülaleden), hakir (görülen) bir sudan (meniden üretip) yapmıştır, (yapmaktadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Ahmet Tekin Meali
Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol Meali
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç Meali
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra onun neslini (ana hücreyi,) değersiz bir suyun özünden yaptı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra onun neslini hor bir sudan yarattı !
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra onun neslini bir sıvıdan, hakir bir suyun özünden çoğaltandır.
Cemil Said (1924)
7,8,9. Yaratdığı her şeye ahsen bir şekil virmişdir insânı evvelâ balçıkdan halk iylemiş sonra neslini bir damla, za’îf bir meni damlasıyla idâme itmiş sonra kalbini tanzîm idüb kendi rûhundan bir nefesini nefh iylemişdir. Size kuvve-i sâmi’a ve bâsırayı ve kalbi viren odur. Ne kadar az müteşekkirsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra onun neslini önemsenmeyen bir suyun özünden yaratıp sürdürmüştür.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel Meali
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Emrah Demiryent Meali
Sonra onun (Âdem’in) neslini değersiz bir suyun özünden yarattı.
Erhan Aktaş Meali
Sonra onun soyunu¹ bir özden, basit bir sudan², devam ettirdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra onun soyunu bir özden, bayağı bir sudan devam ettirmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İhsan Aktaş Meali
Sonra onun (o insan türünün) neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), basit bir sıvıdan meydana getirdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamış.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra onun dölünü bayağı bir suyun durusundan yarattı.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra onun dölünü, döşünü nâçiz bir suyun durusundan yapmıştır.
İsmail Yakıt
Sonra, onun neslini hakir [mehîn] bir sudan alınan bir özden [sulâle] yaptı.⁶
Kadri Çelik Meali
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
Mahmut Kısa Meali
Sonra ona üreme kabiliyeti vererek, neslini, meni denilendeğersiz bir sudan süzülmüş bir maddeden meydana getirir.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra onun neslini pek önemli olmayan (değersiz) bir su’dan, sülâle’den / öz’den yaptı.
Mehmet Çakır Meali
sonra soyunu, dölleme ile devam ettirdi,
Mehmet Çoban Meali
Sonra insanın neslini meni dediğiniz bir öz sudan devam ettirdi. Neslinizi devam ettiren suya değersizmiş gibi bakarsınız.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır. [*]
Mehmet Türk Meali
Sonra, onun soyunu bayağı bir suyun özünden (süzerek) yaratan (da Odur).
Muhammed Esed Meali
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Sonra basit bir sıvıdan onun üremesini sağladı. 36/77, 77/20...22, 80/17...23
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Orhan Kuntman Meali
Sonra onun soyunu (Ademoğullarını) adi bir suyun özünden (ana-babasının döl sularında, gitgide olgunlaşarak meydana gelen döl hücrelerinden -erkek ve dişi döl hücresinin birleşmesinden meydana gelen "Döllenmiş Yumurta" dan) var etti.
Osman Fırat Meali
Sonra onun neslini değersiz bir sudan/meniden meydana getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Suat Yıldırım Meali
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş Meali
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra neslini de hafif ve hakîr bir sudan yapdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Şaban Piriş Meali
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Ümit Şimşek Meali
Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Sardorxon Jahongir
Keyin uning naslini haqir bir tomchi suvdan iborat nutfadan paydo qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
andan eyledi neslini menį śuyından ħor ża'if śudan.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra yaratdı ādem neslini menīden ki çepel ṣudur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.
M. Pickthall (English)
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Yusuf Ali (English)
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)
Designed by ÖFK