وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Vemâ ce’alnâhum ceseden lâ ye/kulûne-tta’âme vemâ kânû ḣâlidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz onları (peygamber yaptıklarımızı), yemek yemez bedenler (ve beşeri ihtiyaçlarını gidermez kimseler) kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ahmet Tekin Meali
Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
Ahmet Varol Meali
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ali Bulaç Meali
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onları yemek yemeyen cesetler de kılmadık. Onlar ebedî de kalmadılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onları yemez, içmez bir gövde yaratmadık, sonsuz da değillerdi
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdi.
Cemil Said (1924)
Evvelki peygamberlere ekl ve şürbden müstağnî vücûdlar virmedik hepsi fânî idiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onları yiyip içmez bir beden kılmadık, ölümsüz de değillerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Edip Yüksel Meali
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Emrah Demiryent Meali
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler (ya da yemez içmez bir melek) olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Erhan Aktaş Meali
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz onları yemek yemeyen heykeller kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
İhsan Aktaş Meali
Ve biz, onları (gönderdiğimiz elçileri, melekler gibi) yemek yemez (yiyip içmeye ihtiyaç duymaz) bir beden yapısında yaratmadık. Onlar (dünyada) kalıcı da değillerdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz onları yemez içmez birer kütük olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değildirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, peygamberleri yemez, içmez bir ceset yapmadık. Onlar dünyada da daim değillerdir.
İsmail Yakıt
Biz onları yemek yemeyen birer beden [cesed] kılmadık. Onlar ölümsüz [hâlidîn] de değillerdir.
Kadri Çelik Meali
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Mahmut Kısa Meali
Biz Peygamberleri, yiyip içmeyen olağanüstü varlıklar olarak yaratmadık ve onlar ölümsüz birer varlık, bir melek de değillerdi. Sizin gibi fani birer insan olarak ümmetlerini uyarmış ve Allah yolunda her türlü baskı ve eziyete sabırla göğüs germişlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Onları yemek yemeyen bir cesed yapmadık; Sürekli kalıcı da değillerdi.
Mehmet Çakır Meali
Onları yemez içmez bir bedende yaratmadık. Ölümsüz de değillerdi.
Mehmet Çoban Meali
Elçilerimizi yemek yemeyen bir bedenle yaratmadık! Elçilerimiz de sizin gibi insan; yer, içer, yaşar ve ölür.
Mehmet Okuyan Meali
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz o (Peygamberleri) yemez (içmez) cesetler¹ olarak yaratmadığımız gibi, onlar ölümsüz de değillerdi.
Muhammed Esed Meali
(Göreceksiniz ki,) Biz o’nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; ¹⁰ o’nlar ölümsüz de değillerdi.
Mustafa Çavdar Meali
Biz onları yemeğe içmeye ihtiyacı olmayan birer varlık yapmadık, onlar ölümsüz de değillerdi. 5/75, 25/7- 20
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik;[²⁶⁸²] dahası onlar ölümsüz de değildiler.[²⁶⁸³]
Orhan Kuntman Meali
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. ("Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, kuşkusuz yemek yerler, sokaklarda gezinirlerdi" Furkan/20 ) Ve onlar bu dünyada sonsuza dek kalıcı da değillerdi. (Nitekim doğdular, yaşadılar ve öldüler.)
Osman Fırat Meali
Onları (resulleri) yemek yemeyen cesetler yapmadık ve onlar devamlı (ölümsüz) da değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Suat Yıldırım Meali
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Süleyman Ateş Meali
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onları (gönderdiğimiz rasûlleri) yemek yimez cesed kılmadık ve onlar dünyâda muhallede de değildiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Şaban Piriş Meali
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Ümit Şimşek Meali
Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Sardorxon Jahongir
Biz u payg‘ambarlarni taom yemaydigan bir jasad qilmadik ular ham insonlardek yeb-ichadilar. Hamda ular abadiy hayot kechiruvchi ham emas edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eylemedük peyġamberleri tenler kim yimeyeler ŧa'amı daħı olmadı anlar ebed ķalıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz anları gövde ḳılmaduḳ yimek yimeg‐içün, bel ki yirlerdi. Muḫal‐led daḫı ḳalmadılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.
M. Pickthall (English)
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Yusuf Ali (English)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.(2671)
Designed by ÖFK