×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 8

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُمْ عُدْنَاۢ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِر۪ينَ حَص۪يراً

Türkçe Transcript

‘Asâ rabbukum en yerhamekum(c) ve-in ‘udtum ‘udnâ(m) vece’alnâ cehenneme lilkâfirîne hasîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbinizin size acıyacağı umulur, fakat tekrar kötülüğe dönerseniz biz de döner, cezanızı veririz ve biz, cehennemi kafirlere bir zindan olarak halkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Siyonist Yahudiler!) Umulur ki (Hakk ve adalete yönelir, küfür ve zulmü terk edersiniz diye) Rabbiniz size merhamet edip (uyarmaktadır). Fakat eğer siz yine (bozgunculuğa) dönerseniz Biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri (zindan) kılmışızdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbinizin size acıyıp esirgemesi, elbette umulabilir. Ama siz günaha geri dönerseniz, biz de azaba geri döneriz ve biz cehennemi, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için bir zindan yaptık.

Ahmet Tekin Meali

Ümit edilir ki, Rabbiniz size merhamet eder. Şayet siz tekrar bozgunculuğa, fesat çıkarmaya başlarsanız, biz de sizi, yine cezalandırırız. Biz cehennemi kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hisar-zindan haline getirdik.

Ahmet Varol Meali

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama eğer siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (cezaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için kuşatıcı (bir zindan) yaptık.

Ali Bulaç Meali

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Olur ki, bu ikinci azabdan sonra tevbe edersiniz de, Rabbiniz size merhamet eder; ve eğer tekrar fesada dönerseniz biz de (size ceza vermeye) döneriz. Biz, cehennem'i, kâfirlere bir zindan yaptık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbinizin size merhamet etmesi umulur. Fakat yine bozgunculuğa dönerseniz, Biz de cezalandırmaya döneriz. Ve Cehennemi o kâfirler için hapishane yaparız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbinizin size merhamet etmesi ihtimal dahilindedir; fakat siz yine bozgunculuğa dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.

Besim Atalay Meali (1965)

Ola ki sizleri, Tanrınız yarlıgaya, eğer siz dönerseniz, biz de döneriz, kâfir olanlara cehennemi zindan kıldık

Cemal Külünkoğlu Meali

(Tevbe ederseniz) umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi inkârcılar için bir zindan kıldık.

Cemil Said (1924)

Belki Allâh size rahm ider, lâkin günâhlarınıza rücû’ ider iseniz biz de sizi tekrâr tecziye ideriz. Cehennem kâfirlerin mahbesi olacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Umulur ki Rabbiniz size acır; ama siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de (cezaya) döneriz. Biz cehennemi kâfirlere bir zindan yapmışızdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Umulur ki rabbiniz size acır. Ama eğer yine fesatçılığa dönerseniz biz de cezayı tekrarlarız. Biz cehennemi kâfirler için ebedî bir ceza yeri yaptık.

Diyanet Vakfı Meali

Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.

Edip Yüksel Meali

Rabbiniz size rahmet eder. Siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz biz de (cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kafirler için kuşatıcı kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ola ki rabbınız size rahmetini göndere, eğer yine dönerseniz biz de döneriz öyle ya biz Cehennemi kâfirlere hısar yapmışız

Emrah Demiryent Meali

(Bozgunculuğu bırakıp, samimi bir şekilde tövbe ettiğiniz takdirde) Rabbinizin size merhamet etmesini umabilirsiniz. Siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz biz de (cezalandırmaya) döneriz. (Biz) cehennemi kâfirler için bir zindan yaptık.

Erhan Aktaş Meali

Umulur ki Rabb'iniz size merhamet eder. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz.¹ Ve Biz Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörler için kuşatıcı kıldık.

1- Yine bozgunculuk yaparsanız, Biz de yine cezalandırırız.

Hasan Basri Çantay Meali

(Tevbe ederseniz) Rabbinizin sizi esirgeyeceğinizi umabilirsiniz. (Eğer tekrar fesada) dönerseniz biz de (sizi cezâlandırmıya) döneriz. Biz cehennemi kâfirlere bir zindan yapdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder fakat siz dönerseniz biz de döneriz. Biz cehennemi kâfirler için bir zindan kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

“(Eğer tevbe ederseniz) umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Fakat tekrar(fesâda) dönerseniz, (biz de cezâya) döneriz. Ve (biz) Cehennemi, kâfirler için bir zindan yaptık.”

İhsan Aktaş Meali

(Bundan sonra) elbette Rabbiniz size merhamet eder, ama siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz, biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Ve (bilin ki ahirette ise) cehennemi, inkârcılar için kuşatıcı (bir zindan) kılmış (olacağ)ız! *

(*) Allah tarafından (عَسَى) edatı bir vaad olup gerekli, yani kesinlik ifade eder. Umulur veya belki anlamında değildir. Aşağıdaki tefsir metinlerin... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbinizin size merhamet etmesi umulur. Eğer siz (Allah’a karşı gelmekten) dönerseniz Bizde (size ceza vermekten) döneriz. Cehennemi inkârcılar için kalacak yer yaptık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ola ki çalabınız size acıya. Eğer siz dönecek olursanız Biz de döneriz. Biz Cehennem’i tanımzlar için zından kıldık.

İsmail Hakkı İzmirli

Olabilir ki Rabbiniz size merhamet eder, şayet siz, fesada dönerseniz biz de mücazata döneriz. Cehennemi kâfirlere zindan kıldık [¹].

[1] Veya onlara münhasır kıldık.

İsmail Yakıt

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer siz eski duruma/bozgunculuğa dönerseniz Biz de (cezaya) geri döneriz. Biz cehennemi kâfirler için bir zindan yaptık.

Kadri Çelik Meali

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder. Eğer siz (bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz cehennemi, küfre sapanlar için bir kuşatma yeri kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Eğer Son Elçiye iman ederseniz, Rabb’inizin size acıyıp merhamet etmesini umabilirsiniz. Fakat inkâr ve azgınlığa geri dönerseniz, Biz desizi cezalandırmaya geri döneriz! Gerçekten biz, cehennemi kâfirlere bir zindan yapmışızdır!
Fakat bu zindandan kurtuluş yolunu da göstermekteyiz:

Mahmut Özdemir Meali

Rabbinizin size acıması umulur. Eğer döndüyseniz, biz de döndük. Kâfirler için Cehennem’i hisar yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Rabb’iniz her an sizleri korumaya hazırdır. Ama eskiye dönerseniz, biz de döner, inkarcılara cehennemi zindan ederiz...

Mehmet Çoban Meali

Rabbinizin size verdiği nimetleri inkâr ederek yeryüzünde bozgunculuk yapmaya devam ederseniz. Sizi düşmanlarınızla baş başa bırakırız. Size bir daha yardım etmeyiz. Belki bundan sonra aklınız başınıza gelir. Rabbinize yönelir tövbe edersiniz. Rabbiniz size tekrar acır. Şunu bilin ki, Rabbiniz zalimlerin elinden kurtardıktan sonra tekrar bozgunculuğa dönerseniz, Rabbiniz kesin olarak cezalandırır. Cehennem sözlerinde durmayanlar için son duraktır.

Mehmet Okuyan Meali

Rabbiniz size merhamet edecektir. (Bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri yaptık.

Mehmet Türk Meali

(Ey İsrâil oğulları!) Rabbinizin size merhamet etmesi yakındır.¹ Fakat siz (kargaşaya) dönerseniz Biz de (sizi cezâlandırmaya) döneriz. Ve Biz, cehennemi kâfirler için (ebedi) zindan kıldık.

1 Yani; âlemlere rahmet olan Peygamberine îman ederek o cezâlandırmalardan kurtulma ümidiniz, yakındır. Bu bölüm: ”Rabbiniz size belki merhamet eder” ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Rabbinizin size acıyıp-esirgemesi elbette umulabilir; ama eğer siz [günaha] geri dönerseniz, Biz de [azaba] geri döneriz. Ve [unutmayın ki,] Biz cehennemi hakkı inkar edenleri kuşatacak (bir hisar) kılmışızdır.

Mustafa Çavdar Meali

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder; ama siz tekrar kötülüğe dönerseniz, biz de sizi cezalandırmaya döneriz. Zira biz cehennemi böyle nankör kâfirler için çepeçevre kuşatan bir zindan yaptık. 4/95, 7/156, 9/20...22, 57/28

Mustafa İslamoğlu Meali

Tabii ki Rabbinizin size rahmetiyle muamele etmesi umulabilir; ama eğer siz (günaha) dönerseniz, Biz de (cezaya) döneriz.[²²³¹] Zira Biz cehennemi nankörleri[²²³²] çepeçevre kuşatan bir hisar kılmışızdır.[²²³³]

[2231] Krş: 44:15. Allah hakkında ikinci çoğuldan (Rabbiniz), birinci çoğula geçiş (Biz) dikkat çekicidir (Krş: 29:23). [2232] Kâfirîn kelimesini, ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Tevbe ederseniz) Rabbinizin size merhamet edeceğini umabilirsiniz. (Eğer tekrar fesada) dönerseniz, biz de sizi tekrar cezalandırırız. Biz cehennemi kafirlere bir zindan kıldık" diye onları (atalarınızı) uyardık. (Ey Muhammed s.a.s.'e erişen kitap ehli, evvelki ümmetlere ait bu kıssalardan ibret alın. O ümmetler gibi sakın Rabbinizin ayetlerini inkar etmeyin.)

Osman Fırat Meali

Ve sonrakinin (ikinci fesadın) zamanı gelince, size kötülük yaparlar; evvelki gibi o mescide girerler ve üstünlükleriyle (ele geçirdiklerini) mahvederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet buyura ve eğer yine dönerseniz Biz de döneriz. Ve Biz cehennemi kâfirler için bir hisar (bir zindan) kılmışızdır.

Suat Yıldırım Meali

Olur ki tövbe edersiniz de Rabbiniz size merhamet eder. Eğer tekrar bozgunculuğa dönerseniz, Biz de size ceza vermeye döneriz. Zaten cehennemi kâfirlere zindan kılmışız.

Süleyman Ateş Meali

(Bundan sonra) Belki Rabbiniz size acır, ama siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmağa) döneriz. Cehennemi, kafirler için kuşatıcı (bir zindan) yapmışızdır!

Süleyman Tevfik (1927)

Me'mûldur ki bu ikinci 'ikâbdan sonra rabbiniz size merhamet ide. Eğer (küfür ve hilâfa) 'avdet ider iseniz biz de ('azâb ve 'ikâba) 'avdet ideriz. Ve biz cehennemi kâfirlere mahsûs kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Umulur ki Rabbiniz[*] size yine merhamet eder. Siz dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi kâfirler için tıkılıp kalma yeri yapmışızdır.

[*] Sahibiniz

Şaban Piriş Meali

Rabbinizin size acıması umulur, eğer yine dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kafirler için zindan yaptık

Ümit Şimşek Meali

Bakarsınız, Rabbiniz size merhamet eder. Fakat dönerseniz Biz de döneriz.(1) Cehennemi ise kâfirler için bir zindan yapmışızdır.

(1) Başınıza gelen cezadan ibret alır ve halinizi düzeltirseniz, Rabbinizin merhametini umabilirsiniz. Fakat bozgunculuğa dönerseniz, Biz de cezaya dö... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır.

Sardorxon Jahongir

Agar tavba qilsangiz, shoyad, Robbingiz sizlarga rahm qilsa. Agar yana buzg‘‎unchilikka qaytsangiz, Biz ham yana sizlarni yakson qilishga qaytamiz. Jahannamni esa kofirlar uchun zindon qilib qo‘‎yganmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

ola kim çalabuñuz kim raḥmet ķıla size daħı eger dönesiz dönevüz ya'nį belā virmege. daħı ķılduķ ŧamuyı kāfirler-içün zindan.

Satıraltı Meal (1534)

Ola kim sizi yaradan Tañrı raḥmet ide size. Eger ḳayıtsañuz günāhlara, bizdaḫı ḳaytar‐biz ‘aẕāb eylemege. Daḫı ḳılduḳ ṭamuyı kāfirlere zindān.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Tövbə edəcəyiniz təqdirdə) ola bilsin ki, Rəbbiniz sizə rəhm etsin! Əgər siz (yenidən yaramaz əməllərinizə) qayıtsanız, Biz də (sizi yenidən cəzalandırmağa) qayıdarıq. Biz Cəhənnəmi kafirlərdən ötrü bir zindan etdik.

M. Pickthall (English)

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

Yusuf Ali (English)

It may be that your Lord may (yet) show Mercy(2181) unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject Faith.(2182)

2181 Now we come to the time of our Holy Prophet. In spite of all the past, the Jews could still have obtained Allah's forgiveness if they had not obs... Devamı..


Designed by ÖFK