اِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌۙ
Türkçe Transcript
İnnehâ ‘aleyhim mu/sade(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz (sonunda) o (cehennem), onların üzerine kilitlenecek (ve mücrimler azap hapishanesine kapatılacak)tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.
Ahmet Tekin Meali
O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol Meali
O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali Bulaç Meali
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz Meali
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Bahaeddin Sağlam Meali
8, 9. Uzun direkler arasında, onların üzerine kapanacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
8,9. Uzun direklere bağlı olarak, onların üzerine ateş kapanacaktır!
Cemal Külünkoğlu Meali
O ateşin kapıları onların üzerine kapatılacaktır.
Cemil Said (1924)
6-9. Hutame Allâh’ın yakdığı bir âteşdir ki (kâfirin) kalbini ve kendilerini, sütunlar üzerinde bir kubbe gibi her tarafdan ihâta idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9. Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9. Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
7-9. Uzatılmış direklere bağlı olarak içine hapsedildikleri, yükselip yürekleri saran ateş!
Diyanet Vakfı Meali
8, 9. Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel Meali
Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
8,9. Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O kapatılacaktır onlar üstüne
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz (o ateşin kapıları) onların üzerlerine kapatılıp kilitlenecektir.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9. Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İhsan Aktaş Meali
8, 9. Kuşkusuz onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları hâlde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onları kaplıyacaktır, bir bir künbet gibi ki,
İsmail Hakkı İzmirli
8, 9. Onlar uzanmış gitmiş direklere bağlı oldukları halde ateş onları her taraftan kaplar.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki o, onların üzerine (kapıları) kapatılacak/ kilitlenecektir.⁴
Kadri Çelik Meali
O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu ateş, onların üzerine kilitlenecek,
Mahmut Özdemir Meali
O, onların üzerine kapatılmıştır;
Mehmet Çakır Meali
ardından kapıları üzerilerine kapanacak ve,
Mehmet Çoban Meali
Onları ahiretinde hutemeye kapatırız. Üstlerine kilitler vururuz.
Mehmet Okuyan Meali
8,9. Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
Mehmet Türk Meali
8,9. O (cehennemin) kapıları, onların üzerine bir daha açılmamak üzere, kapatılacaktır.¹
Muhammed Esed Meali
üzerlerine salınacak (bir ateş),
Mustafa Çavdar Meali
O ateş onların üzerine güdümlenmiştir. 17/97…99, 90/19-20
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
Orhan Kuntman Meali
8,9. (Muhakkak ki o fâsıklar) Dikilmiş sütunlara bağlanacak ve o ateşin kapılan da üzerlerine kapanacaktır.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz o (ateş) onların üzerine kapatılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Süleyman Tevfik (1927)
O ateş onların üstüne kapanır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine kapanmış,
Şaban Piriş Meali
O üzerlerine kapatılacak,
Ümit Şimşek Meali
Üzerlerine kapılar kapatılır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, onların üzerine kilitlenecektir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, u olov ularning ustidan qoplab olgandir.
Eski Anadolu Türkçesi
8-9. bayıķ ol anlaruñ üzere ķapusı baġlanmışdur direkler içinde ŧartılmış ya'nį uzun direkler-ile ķapusı mıħlanmış.
Satıraltı Meal (1534)
Ol anlar üstine örtülmişdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, belələrinin (qeybətçilərin və tə’nə vuranların) üzünə qapanıb kilidlənəcəkdir.
M. Pickthall (English)
Lo! it is closed in on them
Yusuf Ali (English)
It shall be made into a vault over them,
Designed by ÖFK