وَاِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَد۪يدٌۜ
Türkçe Transcript
Ve-innehu lihubbi-lḣayri leşedîd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve gerçekten onun, mala ve makama olan sevgisi pek şiddetlidir. (Bu nedenle kötülüğe kaymakta, bencil ve cimri davranmakta ve vicdanı katılaşmaktadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.
Ahmet Tekin Meali
İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.
Ali Bulaç Meali
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve o, malı çok şiddetle seviyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Mala da pek düşkündür
Cemal Külünkoğlu Meali
Zira o, servet hırsına kapılmıştır.
Cemil Said (1924)
7,8. Buna kendisi de şâhiddir. Dünyâ emvâline gâyet harîsdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gerçekten mala da pek düşkündür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O, aşırı derecede mal sevgisine kapılmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel Meali
O mala çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona
Emrah Demiryent Meali
Ayrıca (gâfil) insan, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).
İhsan Aktaş Meali
Ve şüphesiz o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanın mal sevgisi çok fazladır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten varlığa düşkün olduğu içinde onun yüreği kaskatıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Mala da pek düşkündür.
Kadri Çelik Meali
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü o, mala ve servete aşırı bir tutkuyla bağlanmıştır.
Mahmut Özdemir Meali
O, Hayr’ın (Mal’ın) sevgisine elbette çok düşkündür.
Mehmet Çakır Meali
İnsanoğlu aşırı mal canlısıdır.
Mehmet Çoban Meali
Doğrusu Rabbine yönelmeyen insanın kalbini dünya sevgisi, mal sevgisi kuşatmıştır. Kendini dünyaya ve dünya malına kaptıran, kalbindeki tüm sevgileri mal mülk sevgisine dönüştürür. Kendini dahil insanları sevmez. Bütün derdi dünyalık biriktirme olur.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir.
Mehmet Türk Meali
(Ayrıca) o, dünya malına da çok düşkündür.
Muhammed Esed Meali
çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Mustafa Çavdar Meali
Zira o, mala mülke pek tutkundur. 57/20, 89/15...23
Mustafa İslamoğlu Meali
zira o servete pek tutkundur![⁵⁸⁶²]
Orhan Kuntman Meali
Dünya malını aşırı sever! (Çok cimridir, kimseye yardım etmez)
Osman Fırat Meali
Ve o, mal sevgisine şiddetle tutkundur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım Meali
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu o, malı çok sever.
Süleyman Tevfik (1927)
Çünki insân malı sevmekde ve onı cem' ve iddihâr itmekde şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ondaki mal sevgisi çok güçlüdür.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Ümit Şimşek Meali
Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
Sardorxon Jahongir
Yana u mol-dunyo muhabbatiga juda qattiq beriluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ ol, ħayr sevmegine ķatıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ādem oġlanı mālı sevmekde ḳatı baḫīldür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, insan var-dövlətə çox hərisdir!
M. Pickthall (English)
And lo! in the love of wealth he is violent.
Yusuf Ali (English)
And violent is he in his love of wealth.(6248)
Designed by ÖFK