وَالَّذ۪ي هُوَ يُطْعِمُن۪ي وَيَسْق۪ينِۙ
Türkçe Transcript
Velleżî huve yut’imunî veyeskîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle bir mabuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Bana yediren ve içiren O’dur;”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve beni yediren de, içiren de O'dur.
Ahmet Tekin Meali
“Beni yediren, beni içirendir.”
Ahmet Varol Meali
Bana yediren ve içiren O'dur.
Ali Bulaç Meali
'Bana yediren ve içiren O'dur;'
Ali Fikri Yavuz Meali
O dur ki, beni yediriyor ve içiriyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve yalnızca O, beni yedirip içiriyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Besim Atalay Meali (1965)
Odur beni yediren, odur beni içiren
Cemal Külünkoğlu Meali
“O, beni yediren (doyuran) ve içirendir.”
Cemil Said (1924)
75-82. İbrâhîm "Biliyor mısınız ki sizin sizin tapdıklarınız ve âbâ ve ecdâdınızın tapmış oldukları putlar benim düşmanlarımdır kâinâtın sâhibi yalnız bir Allâh vardır. O Allâh beni yaratdı hidâyete sevk itdi, benim rızkımı ve içeceğimi virdi, hasta oldığım vakit bana şifâ virir, beni öldürecek ve tekrâr diriltecekdir ve ümîd iderim ki dîn gününde günâhlarımı ’afv idecekdir." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“O, bana yediren ve içirendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Beni yediren ve içirendir.
Diyanet Vakfı Meali
Beni yediren, içiren O'dur.
Edip Yüksel Meali
"Beni yediren ve içiren O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Beni yediren, içirendir,"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,
Emrah Demiryent Meali
Ve (lütfu ile rızkımı vererek) beni yediren de içiren de O’dur.
Erhan Aktaş Meali
“O'dur beni yediren ve içiren.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Bana yediren, bana içiren Odur».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, beni yediren ve içirendir;
Hayrat Neşriyat Meali
“Beni yediren de, beni içiren de ancak O'dur!”
İhsan Aktaş Meali
Ve O ki, (acıktığımda) beni yedirir (doyurur) ve (susadığımda da) beni içirir.
İlyas Yorulmaz Meali
“Beni yediren ve içiren,”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Beni yediren, içiren Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Bana yediren, içiren de O/dur.
İsmail Yakıt
“Beni doyuran ve susuzluğumu gideren O’dur.”
Kadri Çelik Meali
“Bana yediren ve içiren O'dur.”
Mahmut Kısa Meali
“Beni yediren de O’dur, içiren de O!”
Mahmut Özdemir Meali
Beni doyuruyor; beni O suluyor.
Mehmet Çakır Meali
Beni besleyip sulayan da odur.
Mehmet Çoban Meali
"Kaldı ki putlarınız ne yedirir ne de içirir. Bana yediren ve içiren âlemlerin Rabbidir."
Mehmet Okuyan Meali
Beni yediren ve içirendir.
Mehmet Türk Meali
“Beni yediren ve içiren O (Allah)’tır.”
Muhammed Esed Meali
ve beni yediren de, içiren de O’dur;
Mustafa Çavdar Meali
Ki O’dur beni yedirip içiren. 10/31
Mustafa İslamoğlu Meali
Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;
Orhan Kuntman Meali
Bana rızkımı verip, yediren, içiren O'dur.
Osman Fırat Meali
ve odur beni yediren ve içiren,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve O'dur ki, bana o taam ihsan eder ve beni suya nâil buyurur.»
Suat Yıldırım Meali
O'dur beni doyuran, O'dur beni içiren.
Süleyman Ateş Meali
Bana yediren ve içiren O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
"Beni yedirir ve içirir."
Süleymaniye Vakfı Meali
Beni yediren ve içiren odur.
Şaban Piriş Meali
Beni yediren ve içiren de O'dur.
Ümit Şimşek Meali
“Beni yediren ve içiren Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"O'dur beni doyuran, suvaran."
Sardorxon Jahongir
Uning O‘zi meni yediradi va ichiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ol kim ol yidürür baña daħı içürür baña.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kim baña yidürür ve içdürür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məni yedirdən də, içirdən də Odur!
M. Pickthall (English)
And Who feedeth me and watereth me.
Yusuf Ali (English)
"Who gives me food and drink,
Designed by ÖFK