فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِاَيْد۪يهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوا بِه۪ ثَمَناً قَل۪يلاًۜ فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ اَيْد۪يهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ
Türkçe Transcript
Feveylun lilleżîne yektubûne-lkitâbe bi-eydîhim śümme yekûlûne hâżâ min ‘indi(A)llâhi liyeşterû bihi śemenen kalîlâ(en)(s) feveylun lehum mimmâ ketebet eydîhim veveylun lehum mimmâ yeksibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elleriyle kitap yazıp sonra da az bir para almak için bu, Allah tarafından geldi diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri düzdüklerinden dolayı vay hallerine, kazançları yüzünden vay hallerine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yazıklar olsun! (Tevrat ve İncil’i) Kitabı kendi elleriyle (bozup uydurma şeyler) yazdıktan (Kur’an’ın ayetlerini de yanlış yorumlayıp çarpıttıktan) sonra değersiz (dünya menfaatleri) karşılığı satmak (ve güçlü kesimlere yaranmak) için: “Bu Allah katındandır” diyenler (yok mu;) işte yazıklar olsun elleriyle yazdıklarından ötürü böylelerine; ve kazandıklarından dolayı vay onların haline! (Ki onların bir kısmını tanıyorsunuz.)
Abdullah Parlıyan Meali
O halde yazıklar olsun onlara ki, kendi elleriyle ilâhî kelamı yalan ve yanlış olarak yazıp, sonra onu az bir kazanç elde edebilmek için “Bu Allah'tandır” derler. Böyle diyerek kendi elleriyle yazdıklarından dolayı, yazıklar olsun onlara ve yine bütün o kazandıklarından dolayı, yazıklar olsun böylelerine.
Ahmet Tekin Meali
Asıl, kutsal kitaplardaki tahrifatı elleriyle yazılı hale getirenlerin, kutsal kitap uyduranların; uydurduklarını servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine çevirmek, birkaç pula satmak için, bir de: "Bu Allah katındandır" diyenlerin vay haline! Elleriyle yaptıkları yazılı tahrifattan dolayı vay ehl-i kitabın başına geleceklere! Elde ettikleri kazançtan ve itibardan dolayı vay ki, vay onlara!
Ahmet Varol Meali
Karşılığında az bir ücret alabilmek için kendi elleriyle kitap yazıp da sonra: "İşte bu Allah katından gelmedir" diyenlere yazıklar olsun. Yazdıklarından dolayı da onlara yazık olsun, kazandıklarından dolayı da!
Ali Bulaç Meali
Artık vay hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için 'Bu Allah katındandır' diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık büyük azâb o kimseleredir ki, kendi elleriyle Tevrat'ı yazarlar da, sonra biraz para almak için: “- Bu Allah tarafındandır.” derler. Ellerinin yazdıkları yüzünden büyük azâb onlara; kazanmakta oldukları günah yüzünden yazıklar olsun onlara...
Bahaeddin Sağlam Meali
Elleriyle kitap yazıp cüz’i bir menfaati satın almak için “Bu, Allah’ın katındandır” diyenlere yazıklar olsun! İşte kendi elleriyle yazdıklarından dolayı onlara yazıklar olsun. Ve o adi kazançlarından dolayı onlara yazıklar olsun!
Bayraktar Bayraklı Meali
Elleriyle kitabı yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için, “Bu, Allah katındandır” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Besim Atalay Meali (1965)
Vay olsun onlara ki, elleriyle kitap yazıp —sonra da az parayla onu satmak için— «Bu Allahın katındandır» diye söylerler; vay ola, onu yazan ellere, vay ola, böyle yapanlara da
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendi elleri ile kitabı yazdıktan sonra karşılığında az bir dünyalık menfaat için: “Bu, Allah katından geldi.” diyenlerin vay haline! Kendi elleriyle kaydettiklerinden ötürü yazıklar olsun onlara! Ve yine bütün o kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine!
Cemil Said (1924)
78,79. Ânlardan ümmî olanlar kitabı bilmiyorlar yalnız yalan masallar biliyorlar ve îmânları kuvvetli değildir. Tahrîf idici elleri ile kitabı yazub da işte bu Allâh’ın kitabıdır diyenlere ve cüz’î bir kâr içün bunı irtikâb idenlere yazık olacakdır. Ellerinin yazdığından ve aldıkları ücretden bunlara felâket gelecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Vay o kimselere ki, elleriyle Kitab’ı yazarlar, sonra da onu az bir karşılığa değişmek için, “Bu, Allah’ın katındandır” derler. Vay ellerinin yazdıklarından ötürü onların hâline! Vay kazandıklarından dolayı onların hâline!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Elleriyle kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için, “Bu Allah’ın katındandır” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıkları yüzünden vay haline onların! Ve yapıp ettikleri yüzünden vay haline onların!
Diyanet Vakfı Meali
Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için «Bu Allah katındandır» diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Edip Yüksel Meali
Kitab'ı elleriyle yazdıktan sonra onu ucuz bir fiyata satmak için onun ALLAH'tan olduğunu söyleyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından dolayı vay haline onların!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık vay o kimselere ki kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için «bu, Allah tarafındandır» derler, artık vay o ellerinin yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Emrah Demiryent Meali
Vay o kimselere ki elleriyle Kitâb’ı (Tevrât’ı, kendi sözleri ile karıştırıp tahrif ederek) yazarlar, sonra da onu (tahrif ettikleri Tevrât’ı, âhiret nimetlerine nispetle, değersiz ve) az bir bedel (olan, geçici dünya menfaatlerin) e değişmek için, “Bu, Allah’ın kelâmıdır!” derler. Vay ellerinin yazdıklarından ötürü onların hâline! Vay kazandıklarından (günahlardan) dolayı onların hâline!
Erhan Aktaş Meali
Yazıklar olsun o kimselere ki: Kitabı elleriyle yazıyorlar, sonra da az bir kazanç elde etmek için “Bu Allah'ın katındandır.” diyorlar. Yazıklar olsun onlara, elleriyle yazdıklarından dolayı. Yazıklar olsun onlara, kazandıklarından dolayı.
Hasan Basri Çantay Meali
Artık, elleriyle Kitabı (Tevrâtı yalan yanlış) yazıb da sonra onu az bir bahâ ile satabilmek için «Bu, Allah katındadır» diyegelenlerin vay haaline!.. Vay ellerinin yazdıklarından başlarına geleceklere! Vay şu kazanmakda oldukları (rüşvet, günah) yüzünden onlara!.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yazıklar olsun kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir değere satmak için: “Bu, Allah katındandır.” diyenlere! Yazıklar olsun elleriyle yazdıklarından dolayı onlara, yazıklar olsun kazanmış olduklarından dolayı onlara!
Hayrat Neşriyat Meali
Artık vay o kimselerin hâline ki, kitâbı elleriyle yazarlar da, sonra onu az bir fiyata satabilmek için: “Bu, Allah tarafındandır!” derler.(2) İşte ellerinin yazdıkları yüzünden onların vay hâline! Kazanmakta olduklarından dolayı da vay onlara!
İhsan Aktaş Meali
Kendi elleri ile kitabı (Tevrat’ı tahrif ederek yalan yanlış) yazdıktan sonra onu az bir değer karşılığa değişmek için (az bir dünyalık menfaat için) “Bu, Allah katındandır” diyenlerin vay hâline! Kendi elleriyle yazdıklarından ötürü yazıklar olsun onlara! Ve yine bütün o kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine!
İlyas Yorulmaz Meali
Yazıklar olsun o kimselere ki, elleriyle kitap yazarlar, sonra az bir menfaat elde etmek için, yazdıklarının Allah katından olduğunu söylerler. Yazıklar olsun elleriyle yazdıklarına, bundan dolayı kazandıklarına da yazıklar olsun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Vay o kimselere ki kendi elleriyle Kitap yazarlar, sonra da onu az bir değere değişmek için: « Allah’ın katındandır bu» derler. Vay onların kendi elleriyle yazdıklarına da, vay onunla kazandıklarına da!»
İsmail Hakkı İzmirli
Kitabı elleriyle yazarlar da mukabilinde onu az bir paha ile satmak için «— bu, Allah tarafındandır» diyenlerin vay haline! Vay elleriyle yazdıklarından dolayı onların haline! Vay böyle kazançlarından nâşi onların haline.
İsmail Yakıt
Kitabı kendi elleriyle (tahrif ederek) yazanların sonra da onu az bir değer karşılığı satmak için “Bu Allah katındandır” diyenlerin vay hâline! Elleriyle kaydettikleri şeylerden dolayı vay onların hâline! Kazandıklarından ötürü de vay onların hâline!
Kadri Çelik Meali
Vay kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, “Bu Allah katındandır” diyenlere! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Mahmut Kısa Meali
Kitabı kendi elleriyle yazıp da, onunla servet, makam, şöhret ve benzeri basit çıkarlar elde etmek için, “Bunlar Allah’tan gelmiştir!” diyen kimselerin vay hâline! Ellerinin yazdığından ötürü vay hâline onların ve bütün o kazandıklarından dolayı, vay hâline onların!
İşte, bu yanlış anlayışın sonuçlarından biri:
Mahmut Özdemir Meali
Yazıklar olsun, Kitab’ı kendi elleriyle yazan, sonra onun karşılığında az bir bedel almak için "Bu Allah katındandır" diyen kimselere! Yazıklar olsun onlara, ellerinin yazdığı şeylerden dolayı! Yazıklar olsun onlara, kazandıkları şeylerden dolayı!
Mehmet Çakır Meali
Yazık Kitap yazmak için kalem tutan ellere! Üç kuruş kazanmak için yazıp yazıp: " Allah kelâmı " diyenlere! Yazık yazdıkları yüzünden başlarına iş açanlara! Yazık kalemiyle sağladığı kazanç yüzünden çekecek olanlara!...
Mehmet Çoban Meali
Vay o kimselere ki; elleriyle bir kitap yazarlar, sonra da onu az bir bedel karşılığında satmak için: "Bu yazdıklarımız Allah’tandır." derler. Hâlbuki yazdıkları kendi kültürleriyle anladıklarıdır. Ayetlerimizle hiçbir ilgisi yoktur. İnsanların ayetlerimizden anladıklarıdır. Onlar ayetlerimizden anladıklarını Allah’ın ayeti diye insanlara kabul ettirmeye çalışırlar. Kendi anlayışlarına, kendi elleriyle yazdıklarına Allah’ın ayeti diyenlerin vay haline! Böyle yaparak azabımızı kazananların vay haline!
Mehmet Okuyan Meali
Kitab’ı (Tevrat’ı) kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için “Bu, Allah katındandır.” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıkları nedeniyle onların vay hâllerine! Kazandıkları nedeniyle onların vay hâllerine!
Mehmet Türk Meali
O kitabı¹ kendi elleri ile yazdıktan sonra, az bir değer karşılığında satmak için: “Bu, Allah katındandır.” diyenlerin vay haline. O, ellerinin yazdıkları (yalanlar) yüzünden, yazıklar olsun onlara! Ve yine yazıklar olsun onların kazandıklarına!
Muhammed Esed Meali
O halde, yazıklar olsun onlara ki, kendi elleriyle, ilahî kelâm[dan olduğunu iddia ettikleri hususlar]ı kaydettikten sonra, az bir kazanç elde etmek için, “Bu Allah’tandır!” derler. (Böyle diyerek) kendi elleriyle kaydettiklerinden ötürü yazıklar olsan onlara! Ve yine bütün o kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine! ⁶⁴
Mustafa Çavdar Meali
Yazıklar olsun kendi elleriyle kitap yazıp sonra onunla az bir kazanç edebilmek için “Bu Allah katındandır.” diyenlere! Yazıklar olsun onların elleriyle yazdıklarına, yazıklar olsun onların kazandıklarına! 3/78, 6/93, 51/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Yazıklar olsun onlara ki, kitabı kendi elleriyle yazıp da az bir getiri sağlamak için “Bu Allah katındandır” derler. Elleriyle yazdıklarından dolayı yazıklar olsun onlara, kazandıklarından dolayı da yazıklar olsun![¹⁴⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Bilginlerine gelince) Yazıklar olsun onlara ki; kitabı (Tevrat'ı) kendi elleriyle (istedikleri gibi) yazarlar da -az bir bedel karşılığında satmak için- "Bu Allah katındandır" derler. (Evet) Yazıklar olsun onlara (Tevrat'a) elleriyle yazıp ta kattıkları (o yalanlar) yüzünden, elde ettikleri (o haram) kazançları yüzünden.. (Yalan yanlış yazılarla gerçeği saptırmanın vebali ise ne kadar fecidir, akıllarınca onlar buna bir çare de buldular ve cahil halka)
Osman Fırat Meali
Veyl, o kimselere ki kendi elleriyle kitap yazıyorlar, sonra da “Bu (yazdığımız şey) Allah’tandır” derler. (Neden?) Az bir bedelle satsınlar diye. Yazıklar olsun onlara ki o şeyi elleriyle yazdılar; ve yine o kazandıklarından dolayı yazıklar olsun onlara.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi veyl o kimselere ki, kitabı elleriyle yazarlar da sonra bununla az bir paha satın almak için, «Bu Allah tarafındandır» derler. Artık veyl onlara, o ellerinin yazmış olduğu şeylerden dolayı. Ve veyl onlara o kazanmış oldukları şeylerden dolayı!
Suat Yıldırım Meali
Elleriyle kitap yazıp, biraz para almak için: “Bu Allah tarafındandır. ” diyenlerin vay haline! Vay o ellerinin yazdıklarından ötürü onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!
Süleyman Ateş Meali
Vay haline o kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak için, "Bu Allah katındandır," derler! Ellerinin yazdığından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Süleyman Tevfik (1927)
Asıl en büyük 'azâb ve 'ikâb elleriyle kitâbı yazan ve sonra da, değersiz menfa'atlerini te'mîn içün bu, Allâh tarafındandır diyenleredir. Elleriyle yazdıkları şey içün şiddetli 'azâb ve kazandıkları şeyler içün de büyük 'ikâb onlaradır.[²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Fakat elleriyle kitap yazan, sonra geçici[1] bir çıkar için "Bu Allah katındandır!" diyenlerin çekeceği var. Hem yazdıklarından dolayı çekecekleri var hem de kazandıklarından dolayı çekecekleri var[2]!
Şaban Piriş Meali
Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir paraya satabilmek için:-Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline!
Ümit Şimşek Meali
Yazıklar olsun o kimselere ki, kitabı kendi elleriyle yazarlar, sonra da, onunla az bir para elde etmek için “Bu Allah katındandır” derler. Yazıklar olsun elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, yazıklar olsun kazandıkları yüzünden onlara!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden!
Sardorxon Jahongir
O‘tkinchi dunyo manfaatiga aldanib arzimas baholarga sotish uchun o‘z qo‘llari bilan kitob yozib olib, keyin esa uni “Bu kitob Alloh tomonidan nozil bo‘lgan”, – deydigan kimsalarning holiga voy bo‘lsin. O‘z qo‘llari bilan yozgan kitoblari ham, bunday jirkanch kasbdan topgan foydalari oqibati ham o‘zlariga halokatdir.
Eski Anadolu Türkçesi
vaydur anlara kim yazarlar kitāb’ı ya'nį tevrįt elleri-y-ile, andan, eydürler: “uşbu, Tañrı ķatındandur”; tā śatun alalar anuñ-ile az bahā ya'nį az dünyelik. pes vaydur anlara, andan ötürü kim yazdı elleri anlaruñ daħı vaydur anlara, andan ötürü kim kesb eylerler ya'nį rişvet daħı ma'śiyet.
Satıraltı Meal (1534)
Helāklik ḳatı ‘aẕāb ol kişiler[e] ki yazarlar kitābı elleri‐y‐le. andan eydürler bu kitāb Tañrı Ta‘ālā ḳatındadur, dirler. Tā ṣatun alalar anuñla az bahā.Helāklik anlara yazduḳlarından ötürü elleri‐y‐le, daḫı helāklik anlaraandan ötürü kim yaman işler ḳazanurlardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Vay o kəslərin halına ki, öz əlləri ilə (istədikləri kimi) kitab (Tövrat) yazıb, sonra (onun müqabilində) bir az pul almaqdan ötrü: “Bu, Allah tərəfindəndir!” - deyirlər. Öz əlləri ilə (təhrif olunmuş kitab) yazdıqlarına görə vay onların halına! Qazandıqları şey üçün vay onların halına!
M. Pickthall (English)
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands anthem say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
Yusuf Ali (English)
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.
Designed by ÖFK