×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 77

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاق۪ينَۘ

Türkçe Transcript

Vece’alnâ żurriyyetehu humu-lbâkîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da bâki kalanlar kıldık. (Kıyamete kadar yaşattık.)

Abdullah Parlıyan Meali

Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.

Ahmet Varol Meali

Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

Ali Bulaç Meali

Ve onun zürriyetini, (dünyada) onları da baki kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem (Nûh'un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onun neslini (yeryüzünde) devamlı kıldık.(*)

(*) Bütün insanların Nuh’un zürriyetinden olmalarına dair olan bilgi, bölgesel anlamdadır, bütün dünya çapında değil.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

Besim Atalay Meali (1965)

76,77. Biz onu, onun ailesini en büyük bir sıkıntıdan kurtardık, sürekli de kıldık onun neslini

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ve böylece onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

Cemil Said (1924)

77,78,79. Zürriyetini idâme iyledik, âhir gelen enbiyâdan Nûh’a zikr-i cemîl bırakdık, cümle meyânında Nûh’a selâm vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve yalnız onun soyunu kalıcı kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.  

 Hz. Nuh’un soyunun dışındakilerin hepsi helâk edilmiş ve Nuh tufanından sonra yeryüzündeki insanların nesli Hz. Nuh’tan gelmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onun soyunu ise yaşattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık

Emrah Demiryent Meali

Ve (yeryüzünde), yalnızca onun zürriyetini devam ettirdik.

Erhan Aktaş Meali

Onun soyunu kalıcı kıldık.

Hasan Basri Çantay Meali

Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun zürriyetini devam ettirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Ve (kavmi arasında) onun (inanç) soyunu baki kalanlar kıldık. (*)

(*) Ne Kur’an da ne de sahih sünnette tufanın genel olduğuna, Hz. Nuh’a inananlar ve gemiye binenler dışında kalan herkesin suda boğulduğuna ve şu an ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh’un neslinin devamını sağladık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun soyunu yeryüzünde sürekli kıldık.

İsmail Hakkı İzmirli

Onun zürriyetini yeryüzünde bâki kıldık.

İsmail Yakıt

Yalnız onun neslini kalıcı kıldık.

Kadri Çelik Meali

Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Ve yeryüzünde, yalnızca onun ve ona inananların soyunu devam ettirdik.

Mahmut Özdemir Meali

Onun soyunu da Bâkî kıldık / devam ettirdik.

Mehmet Çakır Meali

77,78. Nûh’un soyunu devam ettirdik. // Onu gelecek nesillere bayrak ettik.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenleri yok edip, yalnız Nuh’u ve soyunu kalıcılar yapmıştık!

Mehmet Okuyan Meali

Biz onun (Nuh’un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.

Mehmet Türk Meali

Ve (dünyada) sadece onun soyunu, kalıcı kıldık.¹

1 Bazı rivayetlerde Hz. Nuh’un üç oğlu: “Sam, Ham, Yasef ve bunların eşlerinden başka gemide bulunanların hepsi zürriyet bırakmayarak vefat etti” deni... Devamı..

Muhammed Esed Meali

soyunu [yeryüzünde] kalıcı yaptık;

Mustafa Çavdar Meali

Böylece onun soyunu da devam ettirdik. 7/59...64

Mustafa İslamoğlu Meali

onun (inanç) soyunu da bâki kıldık:

Orhan Kuntman Meali

Soyunu da, yeryüzünde (kıyamete dek gelecek) kullarımızdan kıldık.

Osman Fırat Meali

Ve onun zürriyetini kalıcılar kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).

Süleyman Tevfik (1927)

Zürriyetini dünyâda bâkî iyledik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Soyunu devam ettirdiğimiz sadece onlar olmuştu.

Şaban Piriş Meali

Onun soyunu da devam ettirdik.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız onun neslini sağ bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

Sardorxon Jahongir

To‘‎fondan keyin uning zurriyotini boqiy qoluvchi kishilar qilib qo‘‎ydik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķılduķ neslini anlar girü ķalmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anuñ ẕürriyetini bāḳīlerden ḳılduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məhz onun nəslini (qiyamətə qədər yer üzündə) baqi etdik.

M. Pickthall (English)

And made his seed the survivors,

Yusuf Ali (English)

And made his progeny to endure (on this earth);(4082)

4082 Noah's posterity survived the Rood in the Ark , while the rest perished.


Designed by ÖFK