وَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۘ
Türkçe Transcript
Venecceynâhu ve ehlehu mine-lkerbi-l’azîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.
Ahmet Tekin Meali
Biz onu ve ailesini, mü'minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.
Ahmet Varol Meali
Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Bulaç Meali
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
Besim Atalay Meali (1965)
76,77. Biz onu, onun ailesini en büyük bir sıkıntıdan kurtardık, sürekli de kıldık onun neslini
Cemal Külünkoğlu Meali
Zira onu ve (iman birliği yaptığı) ailesini büyük bir badireden kurtardık.
Cemil Said (1924)
75,76. Nûh bizden istimdâd itdi. İmdâdına yetişdik. Felâket-i ’azîmeden kendisini ve ’âilesini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nitekim kendisini ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Edip Yüksel Meali
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Emrah Demiryent Meali
Biz, onu (nla birlikte mü’minleri) ve (kendisine inanan) ailesini, o büyük felaketten (tufandan, sağ sâlim) kurtarmıştık.
Erhan Aktaş Meali
Onu ve ehlini¹ büyük sıkıntıdan kurtardık.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
İhsan Aktaş Meali
75 , 76. Ve kuşkusuz, Nuh bize (bir zaman yalvarıp) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine inananları) o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh’u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz hem onu hem de onunkileri büyük bir yıkımdan kurtamıştık.
İsmail Hakkı İzmirli
Onu ve ailesini büyük bir tasadan kurtardık.
İsmail Yakıt
Biz, onu ve ailesini büyük sıkıntıdan/tufandan kurtardık.¹⁹
Kadri Çelik Meali
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Mahmut Kısa Meali
Onunla birlikte mü’minleri ve kendisine inanan ailesini Nûh tufanı diye bilinen ve bütün kâfirleri yutup yok eden o büyük felâketten kurtardık.
Mahmut Özdemir Meali
Onu ve ailesini Çok Büyük Felaket’ten / Âfet’ten kurtardık.
Mehmet Çakır Meali
Nûh’u ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Mehmet Çoban Meali
Nuh’u ve ailesini büyük sıkıntılardan kurtarmıştık!
Mehmet Okuyan Meali
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten [*] kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali
Onu ve ailesini, o büyük felâketten kurtardık.
Mustafa Çavdar Meali
Onu ailesini ve ona uyanları da, o büyük felaketten kurtarmıştık. 11/21...28
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira onu ve (inanç) ailesini[⁴⁰¹⁴] büyük bir badireden kurtarmıştık;
Orhan Kuntman Meali
Onu ve ailesini, o büyük felaketten kurtardık.
Osman Fırat Meali
Ve onu ve ailesini büyük bir üzüntü ve kederden kurtarmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
Suat Yıldırım Meali
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Süleyman Ateş Meali
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı ve ehlini büyük belâdan kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Şaban Piriş Meali
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Sardorxon Jahongir
Biz unga va uning ahliga katta tashvishdan najot berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķurtarduķ anı daħı ķavumını ġarķdan ķayġudan ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı ulu muṣībetden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.
M. Pickthall (English)
And We saved him and his household from the great distress,
Designed by ÖFK