×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 76

وَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۘ

Türkçe Transcript

Venecceynâhu ve ehlehu mine-lkerbi-l’azîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onu ve ailesini, mü'minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.

Ahmet Varol Meali

Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Ali Bulaç Meali

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

Besim Atalay Meali (1965)

76,77. Biz onu, onun ailesini en büyük bir sıkıntıdan kurtardık, sürekli de kıldık onun neslini

Cemal Külünkoğlu Meali

Zira onu ve (iman birliği yaptığı) ailesini büyük bir badireden kurtardık. 

Bkz. 54/10

Cemil Said (1924)

75,76. Nûh bizden istimdâd itdi. İmdâdına yetişdik. Felâket-i ’azîmeden kendisini ve ’âilesini kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nitekim kendisini ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.

Diyanet Vakfı Meali

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Edip Yüksel Meali

Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık

Emrah Demiryent Meali

Biz, onu (nla birlikte mü’minleri) ve (kendisine inanan) ailesini, o büyük felaketten (tufandan, sağ sâlim) kurtarmıştık.

Erhan Aktaş Meali

Onu ve ehlini¹ büyük sıkıntıdan kurtardık.

1- Onu izleyenleri, yanında yer alanları, taraftarlarını.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

İhsan Aktaş Meali

75 , 76. Ve kuşkusuz, Nuh bize (bir zaman yalvarıp) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine inananları) o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh’u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz hem onu hem de onunkileri büyük bir yıkımdan kurtamıştık.

İsmail Hakkı İzmirli

Onu ve ailesini büyük bir tasadan kurtardık.

İsmail Yakıt

Biz, onu ve ailesini büyük sıkıntıdan/tufandan kurtardık.¹⁹

19 Krş. En’âm, 6/74-83; Enbiyâ, 21/76

Kadri Çelik Meali

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Mahmut Kısa Meali

Onunla birlikte mü’minleri ve kendisine inanan ailesini Nûh tufanı diye bilinen ve bütün kâfirleri yutup yok eden o büyük felâketten kurtardık.

Mahmut Özdemir Meali

Onu ve ailesini Çok Büyük Felaket’ten / Âfet’ten kurtardık.

Mehmet Çakır Meali

Nûh’u ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Mehmet Çoban Meali

Nuh’u ve ailesini büyük sıkıntılardan kurtarmıştık!

Mehmet Okuyan Meali

Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten [*] kurtarmıştık.

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:76; Sâffât 37:115.

Mehmet Türk Meali

Onu ve ailesini, o büyük felâketten kurtardık.

Muhammed Esed Meali

çünkü o’nu ve ailesini o korkunç felaketten ²⁹ kurtardık,

29 Yani, Tufan’dan.

Mustafa Çavdar Meali

Onu ailesini ve ona uyanları da, o büyük felaketten kurtarmıştık. 11/21...28

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira onu ve (inanç) ailesini[⁴⁰¹⁴] büyük bir badireden kurtarmıştık;

[4014] Ehl ile “inanç ailesi” kastedilmiştir. Açıklama için bkz: 27:57, not 60.

Orhan Kuntman Meali

Onu ve ailesini, o büyük felaketten kurtardık.

Osman Fırat Meali

Ve onu ve ailesini büyük bir üzüntü ve kederden kurtarmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.

Suat Yıldırım Meali

Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

Süleyman Ateş Meali

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı ve ehlini büyük belâdan kurtardık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Şaban Piriş Meali

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Ümit Şimşek Meali

Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

Sardorxon Jahongir

Biz unga va uning ahliga katta tashvishdan najot berdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķurtarduķ anı daħı ķavumını ġarķdan ķayġudan ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳurtarduḳ anı, ehlini daḫı ulu muṣībetden.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.

M. Pickthall (English)

And We saved him and his household from the great distress,

Yusuf Ali (English)

And We delivered him and his people from the Great Calamity,(4081)

4081 The Deluge, the Flood of Noah. The main story will be found in 11:25 -48.


Designed by ÖFK