وَلَقَدْ نَادٰينَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُج۪يبُونَۚ
Türkçe Transcript
Velekad nâdânâ nûhun feleni’me-lmucîbûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki Nuh, bize nida etmişti, biz de ne güzel icabet etmiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, (kendisine) ne güzel icabet etmiştik (hatırlayın).
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.
Ahmet Tekin Meali
Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali Bulaç Meali
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Nuh, Bize yalvardı da (onun yalvarmasına karşılık verdik.) En iyi karşılık veren Biz’iz!
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz![468]
Besim Atalay Meali (1965)
Nuh bize çağırmıştı, ne güzeldir cevap verenler
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik.
Cemil Said (1924)
75,76. Nûh bizden istimdâd itdi. İmdâdına yetişdik. Felâket-i ’azîmeden kendisini ve ’âilesini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Vaktiyle Nûh bize yakarmıştı; biz de ne güzel karşılık vermiştik!
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Edip Yüksel Meali
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, Nûh, bize (dua edip) yalvarmıştı da (duasına) ne güzel icabet etmiştik.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki Nûh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki Nuh bize seslendi. Biz ne güzel cevap verenleriz.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
İhsan Aktaş Meali
75 , 76. Ve kuşkusuz, Nuh bize (bir zaman yalvarıp) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine inananları) o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel yetişenlerden olduk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Nuh bizi yardımına çağırmıştı. Biz de onun çağrısını ne güzel karşılamıştık.
İsmail Hakkı İzmirli
* Nuh bizi yardımına çağırmıştı. Biz de ne güzel icabet ettik !
İsmail Yakıt
Andolsun, Nûh Biz’e niyaz [nâdânâ] etmişti de Biz ne güzel cevap vermiştik!
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!
Mahmut Kısa Meali
Andolsun Nûh, uğradığı sıkıntılardan dolayı Bize el açıp yalvarmıştı ve Biz onun duâsına ne güzel karşılık vermiştik! Şöyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Nûh bize seslendi! Cevap Verenler elbette ne güzeldir!
Mehmet Çakır Meali
Nûh bize yürekten seslenmişti. Biz de cevap verdik. Ama ne cevap.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz ki; Nuh bize Salât-ı İkame ederek yaklaşmıştı. Biz de dualarını kabul etmiştik!
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Nûh, Bize duâ edince, Biz (onun duâsını) ne de güzel kabul ettik.
Muhammed Esed Meali
Nûh [işte bu sebeple] Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi:
Mustafa Çavdar Meali
And olsun ki vaktiyle Nuh, bizden imdat dilemiş biz de ona ne güzel karşılık vermiştik. 23/25-26
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU, (onlardan biri olan) Nûh da bizden imdat dilemişti; ve imdat çağrısına icabet eden olmamız da güzeldi doğrusu...
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki Nuh, (kavmi şirk ve küfürde direnince) bize, dua ve niyazda bulunmuştu. Biz de onun duasını ne güzel kabul ettik.
Osman Fırat Meali
Ve Nuh bize çağrıda bulunmuştu, çağrısının icabına ne güzel bakanlarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Suat Yıldırım Meali
Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman Ateş Meali
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Nûh (kavminin îmân itmeyenlerinden me'yûs oldukda) bize nidâ ve du'â itdi. Biz ne güzel du'â kabûl idiciyiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık.
Şaban Piriş Meali
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Ümit Şimşek Meali
Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Sardorxon Jahongir
Qasam bo‘lsinki, Nuh payg‘ambar qavmidan shikoyat qilib, Bizga nido qildi. Bas, Biz duolarni naqadar yaxshi ijobat qiluvchimiz!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ ķıġırdı bize nūḥ pes ne eyü cevāb viriciler ya'nį biz.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bize ḳıġırdı Nūḥ peyġamber. Pes biz ne yaḫşı du‘ā ḳabūl idiciler‐biz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Nuh (öz tayfasının məhv edilməsi barədə) Bizə dua etmiş, onun duası necə də gözəl qəbul olunmuşdu!
M. Pickthall (English)
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Yusuf Ali (English)
(In the days of old), Noah cried to Us,(4080) and We are the best to hear prayer.
Designed by ÖFK