×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 75

اُو۬لٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ ف۪يهَا تَحِيَّةً وَسَلَاماًۙ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike yuczevne-lġurfete bimâ saberû veyulakkavne fîhâ tehiyyeten veselâmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin yüce dereceleriyle mükafatlandırılır ve melekler, onlarla, sağlık, esenlik size diye buluşurlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlar (var ya; ibadet, istikamet ve dini hizmet üzerinde) sabretmelerine karşılık, (cennetin en gözde konaklarındaki) dereceler ve nimetlerle ödüllendirilecek ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanıp (sevindirilecek ve şereflendirileceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bunlar, her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, cennette üstün derecelerle mükafatlandırılıp ve orada hürmet ve saygıyla karşılanacak kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

İşte onlar, sabrederek mücadele etmelerine karşılık en yüksek Cennet makamları, köşkler, saraylarla mükâfatlandırılacaklar, orada sağlık, mutluluk, selâm ve selâmet dilekleri ile karşılanacaklar.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar sabretmelerine karşılık (cennetin en yüksek derecesinde) odalarla mükafatlandırılacak ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bütün bu kimseler, Allah yolundaki sabırlarına mukabil cennetin yüksek mevkileriyle mükâfatlanacaklar ve orada (melekler tarafından) sağlık ve selâmetle (dua ile) karşılanacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı yüksek Cennet sarayları ile mükâfatlandırılacaklar ve orada hep tebrik ve selamlar ile karşılanacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin en yüksek dereceleriyle ödüllendirilirler ve orada selâm ve sevgi ile karşılanacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar, sabırları yüzünden köşklere erişirler, orda saygı ile, selâma kavuşurlar

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin yüksek makamlarıyla mükâfatlandırılacaklar ve orada esenlik dileğiyle ve selâmla karşılanacaklardır.

Cemil Said (1924)

72-76. Yalancı şâhidlikde bulunmayanlar, çirkin musâhabâtda edebini muhâfaza idenler ve rabbin âyâtı okundığı vakit sağır ve kör imiş gibi sâkit yatmayanlar, "Yâ rabbî bize yüzümüzü güldürecek zevceler ve çocuklar ihsân it ve bizi muttakîlerin imamı olmağa şâyân kıl" diyenler sabır ve sebâtlarından dolayı cennetin yüksek yerlerine nâil olacaklar ve orada sulh ve selâmet bulacaklar ve ilelebed kalacaklardır. Ne âlî makâm, ne güzel ikâmetgâh.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte onlar, sabrettiklerinden ötürü cennetin en yüksek dereceleriyle mükafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karşılanırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin yüksek makamlarıyla mükâfatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selâmla karşılanacaklardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte bunlar, zorluklara katlanmalarının karşılığı olarak cennet konağıyla ödüllendirilecek, orada sağlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

İşte onlara, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Bunlar, sabrettiklerinden ötürü cennet odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılacaklar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte hep bunlar sabırlarına mukabil gurfe ile (Cennet şehnişini ile) mükâfatlanacaklar ve orada sağlık ve selâm ile karşılanacaklar

Emrah Demiryent Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en yüksek makamlarında bulunan) köşkler ile mükâfatlandırılacak ve orada hürmet ve selâmla karşılanacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (bütün) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sebebiyle gurfe (ler) le mükâfatlandırılacaklar, orada sağlık ve selâm ile karşılanacaklardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte onlar sabretmelerine karşılık yüksek köşklerle ödüllendirilirler ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.

[33/44]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (Cennetteki) yüksek makamlarla mükâfâtlandırılacak ve orada bir sağlık temennîsi ve bir selâmla karşılanacaklardır.

İhsan Aktaş Meali

İşte onlar, (Allah’a kullukta ve hak yolda) sabretmelerine karşılık (cennetteki) yüksek makamlarla mükâfatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır. *

(*) Ayetteki (الْغُرْفَةَ) kelimesi ‘’cennetin en yüksek makamları veya cennetin kendisidir’’: Bundan anlaşılıyor ki burada sayılan 15 özelliği hayatı... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onların sabretmelerinin karşılığı olarak, odalar (köşkler), övgüler ve selamla karşılanmaları var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

işte bu gibiler katlanmalarına karşılık olarak Cennet’te en yüksek katlara geçip orada saygıya, esenliğe kavuşacaklardır,

İsmail Hakkı İzmirli

75, 76. İşte bunlar sabırlarından dolayı Cennet çardağı ile mükâfat olunacaklar; orada ihtiram ile, selâm ile karşılanacaklar ve orada daim kalacaklar. O, ne güzel karargâh, ne güzel ikametgâhtır.

İsmail Yakıt

İşte onlar, sabretmelerine/göğüs germelerine karşılık cennetin yüce köşkü [ğurfete] ile ödüllendirileceklerdir. Orada esenlik dileği ve selâmla karşılanacaklardır.

Kadri Çelik Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüce odalarla (yüce makamlarla) ödüllendirilirler. Onda mübarek ve güzel bir yaşama dileği ve selamla (esenlikle) karşılanırlar.

Mahmut Kısa Meali

İşte onlar, Allah yolunda giriştikleri çetin mücâdelede güçlüklere cesaretle göğüs gererek sabrettiklerinden dolayı, cennette harikulâde nîmetlerle donatılmış muhteşem saraylarla, yüce köşklerle ödüllendirilecek ve orada melekler tarafından hoş geldin törenleriyle, sağlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

İşte onlar, sabrettikleri için Yüksek Makamlar ile ödüllendirilir. Orada tahiyyet (dirlik dileği) ve selamlama ile karşılanırlar.

Mehmet Çakır Meali

Bu gibilere, sabırlarına karşılık cennette özel otağlar verilecek, orada selâm ve saygı ile karşılanacaklar

Mehmet Çoban Meali

İşte onlara inandıkları yolda azimli, kararlı, sebatkâr olmalarına karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek! Orada onlara hürmet edilir. Her zaman barışla huzurla esenlikle karşılanırlar.

Mehmet Okuyan Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamla [*]ödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.

Ayetteki [el-ğurfeh] kelimesi cennetteki “bir köşk”, “özel donanımlı bir oda” anlamına gelmektedir. Anlaşılıyor ki burada sayılan 15 özelliği hayatınd... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte onlara, sabırları sebebiyle (cennette) en yüksek makam verilecek ve onlar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.

Muhammed Esed Meali

İşte bunlar, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü [cennette] üstün bir makamla mükafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidâlarıyla karşılanacak olan kimselerdir!

Mustafa Çavdar Meali

İşte bunlar Allah yolunda gösterdikleri direnç ve sebattan dolayı cennetlerde köşklerle ödüllendirilecekler ve orada mutluluk, esenlik ve selam dilekleriyle karşılanacaklar. 16/41, 21/94, 39/61, 76/20...22

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte böyleleridir zorluklara göğüs germeleri sebebiyle cennet köşkleriyle[³¹⁶¹] ödüllendirilecek kimseler; hem oraya esenlik[³¹⁶²] ve hayat bahşeden tarifsiz bir mutluluk tebriğiyle buyur edilecekler![³¹⁶³]

[3161] Ğurfe, burada ve 29:58, 34:37’de “cennetin yüce köşkleri” anlamına gelir (Râğıb). [3162] Tahiyye buna benzer bağlamlarda “esenlik” anlamına ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

İşte onlar; sabretmelerine karşılık, cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılırlar ve orada sağlık temennileri ve selamla karşılanırlar.

Osman Fırat Meali

İşte bunlar, sabretmelerine karşılık (saray gibi) odalarla mükafatlandırılır ve orada onlara yaşam dileği ve selam söylenir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar sabretmiş oldukları şey mukabilinde en yüksek köşkler ile mükâfaatlanacaklardır ve orada bir sağlık ve selâmet duasıyla karşılanacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

75, 76. İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11, 108, 19, 58; 39, 20] {KM, Yuhanna 14, 2}

Süleyman Ateş Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık saraylarda ödüllendirelecekler ve orada bir sağlık dileği ve selam ile karşılanacaklardır.

Süleyman Tevfik (1927)

İşte onlar, sabırları sebebiyle, cennetin en yüksek makâmıyla mükâfât olunurlar. Orada, kendilerine hürmet ve selâmet bulurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gösterdikleri sabra karşılık onlar yüksek sarayla ödüllendirilecek, orada selamet dilekleriyle karşılanırlar.

Şaban Piriş Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennet köşkleri ile ödüllendirilecekler ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

İşte onlar, sabretmelerine karşılık, Cennetin en yüksek makamlarıyla ödüllendirilirler ve orada iyi dileklerle, selâmla karşılanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.

Sardorxon Jahongir

Ana o‘‎shalar ozorlarga sabr qilganlari uchun jannatdagi baland qasrlar bilan mukofotlanadilar va u yerda farishtalar tomonidan salom va tabrik bilan kutib olinadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar yanud virinileler köşk śabr eyledükleri-y-içün daħı göstermeler yā degirineler anda selām virmek daħı selām olmaġını.

Satıraltı Meal (1534)

Anlara müzd virilür uçmaḳ köşki ṣabrları sebebi ile. Daḫı ṭaparlar anda ikrām‐ıla selām feriştehlerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar.

M. Pickthall (English)

They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the word of peace,

Yusuf Ali (English)

Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,


Designed by ÖFK