فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟
Türkçe Transcript
Fesebbih bismi rabbike-l’azîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzih et onu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Şu halde azamet (sonsuz kudret ve büyüklük) sahibi Rabbini (en yüce) ismiyle tesbih et (ve O’na ibadete yönel ki, bu kulluğun gereği ve Allah’la manevi münasebet vesilesidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
Ahmet Tekin Meali
Öyleyse ulu Rabinin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol Meali
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali Bulaç Meali
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde Rabbini, Azîm ismi ile tesbih et, (Sübhane Rabbiyel-Azîm, de).
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık yüce olan Rabbinin isimlerinin münezzehiyetini an!
Bayraktar Bayraklı Meali
71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Besim Atalay Meali (1965)
Ulu Tanrın adına tespih edesin
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini/şanını tesbih et (Rabbin için çalış ve Rabbin için yaşa)!
Cemil Said (1924)
Rabb-i ’azîmin ismini yâd ile hamd it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öyleyse ulu rabbinin ismini tesbih et.
Diyanet Vakfı Meali
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
Edip Yüksel Meali
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O halde tesbih et rabbine azîm ismiyle
Emrah Demiryent Meali
O halde (şanı) yüce olan Rabbinin adını, (bütün noksan sıfatlardan tenzih ederek, hamd ile övgüyle) tesbih et.
Erhan Aktaş Meali
O halde Azim¹ Rabb'inin adını tesbih² et.
Hasan Basri Çantay Meali
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbîh (ve tenzîh) et.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse, Azîm olan Rabbinin ismini tesbih et.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde, Azîm (pek yüce olan) Rabbinin ismiyle (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
İhsan Aktaş Meali
Öyleyse yüce Rabbinin adını (her türlü eksiklikten ve ortaktan) uzak tut.
İlyas Yorulmaz Meali
Yüce Rabbinin ismini noksan sıfatlardan tenzih et.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse pek büyük olan çalabının adını ulula.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık ulu Rabbinin adını tenzih et.
İsmail Yakıt
O hâlde (Ey Peygamber!) Yüce Rabbinin adıyla tesbih et.⁷
Kadri Çelik Meali
O halde büyük Rabbinin ismiyle tesbih et.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, ey insan, yüce Rabb’inin ismini övgülerle yücelterektesbih et!
Mahmut Özdemir Meali
Çok Büyük rabbinin adı ile tesbih et! ***
Mehmet Çakır Meali
Yüce Rabb’inin adını hep saygıyla an.
Mehmet Çoban Meali
Düşünüp akıl etmiş olsaydınız. Bütün bunlardan ibret alır, Rabbinizi yüceltir, ayetlerimi dinler, yasalarıma uyarak yaşardınız.
Mehmet Okuyan Meali
Yüce Rabbinin adını [tesbih] et (yücelt)! [*]
Mehmet Türk Meali
O halde (Ey Muhammed!) Yüce Rabbinin adını (sürekli olarak) an.¹
Muhammed Esed Meali
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Mustafa Çavdar Meali
Öyleyse sen azamet sahibi Rabbinin adını tespih et! 6/162
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına[⁴⁹¹⁹] hareket et![⁴⁹²⁰]
Orhan Kuntman Meali
O halde sen Rabbini o büyük adıyla tesbih et. (Onların eziyetlerine katlan, sabret. Rabbin, onlara hak ettikleri cezalarını elbet verecektir)
Osman Fırat Meali
Öyle ise rabbini azim ismiyle tesbit et.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.
Süleyman Ateş Meali
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Süleyman Tevfik (1927)
İmdi rabbinin büyük ismini tesbîh ve takdîs it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Şaban Piriş Meali
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Ümit Şimşek Meali
Öyleyse Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Sardorxon Jahongir
Bas, Ey Muhammad, ulug‘ Robbingiz nomini poklab tasbeh ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
arulıġ-ıla 'ayıblardan anı çalabuñ 'adını ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Tesbīḥ eyle yā Muḥammed ulu Tañrıñuñ adı‐y‐la.
Bunyadov-Memmedeliyev
Belə olduqda (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını müqəddəs tutub zikr et!
M. Pickthall (English)
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Designed by ÖFK