×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 73

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْو۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Nahnu ce’alnâhâ teżkiraten ve metâ’an lilmukvîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onu (bitkileri, meyvelerini, kerestesini, ateşini ve yakıt çeşitlerini) hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık. (Hâlâ imana gelmez misiniz?)

Abdullah Parlıyan Meali

Biz bu ateşi, gözleri görenlere bir ibret ve çöl yolcularına bir fayda kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onu, ibret almanız için planlayıp hazırladık. Çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Ahmet Varol Meali

Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyaç sahiplerine bir yarar kıldık.

Ali Bulaç Meali

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, o ağacı bir belge ve köylüler için bir yaşam aracı yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, onu hem bir ibret, hem çöl yolcularıyçin bir mata kıldık

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı (cehennemi hatırlatıcı), hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı (enerji) olarak yarattık.

Cemil Said (1924)

Biz bunı çölde (seyyâhlara) fâideli olsun diyu ’ibret içün halk iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz onu çöl yolcularına ve açlık çekenlere bir işaret ve nimet kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Edip Yüksel Meali

Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade: alandaki muhtaclar için

Emrah Demiryent Meali

Biz onu (dünyadaki ateşi, âhiretteki cehennem ateşini) hatırlatıcı ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Erhan Aktaş Meali

Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz onu bir hatırlatma ve ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Biz onu (o ateşi, Cehennem ateşi için) bir hatırlatma ve çölde yolculuk edenler için bir menfaat kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Biz onu hem düşündürücü hem de (her yerde) ihtiyacı olanlar (insanlar) için bir yararlanma kaynağı (enerji ve hayat unsuru) olarak yarattık. *

(*) Not: Bazı kaynaklarda Araplar, ‘’merh ve afer’’denilen iki ağacı birbirine sürter ve böylece ateş çıkarırlardı’’ şeklinde her ne kadar açıklamalar... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onu (ateşi) bir öğüt ve yolcular için ısınma aracı kıldık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz bu ateşi hem bir düşündürücü olsun, hem de çöl yolcuları için yararlı bir nesne olsun diye varettik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz bunu kalb gözü bulunanlara ibret, çölde giden yolculara da bâis-i menfaat yaptık.

İsmail Yakıt

Biz onu bir ibret [tezkire], çölden geçenlere de bir fayda olsun diye yaptık.

Kadri Çelik Meali

Biz onu hem bir hatırlatma (konusu); hem de ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Biz ateşi, her an lütuf ve merhametimizi hatırlatan bir ibret belgesi ve ona ihtiyacı olanlar için hayatta vazgeçilmez bir nîmet kıldık.

Mahmut Özdemir Meali

Onu, İhtiyaç Duyanlar’a geçimlik ve tezkire (hatırlatma) olmak üzere biz yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Ateş, bir uyarıdır; çöllerde konup göçenler için bir ihtiyaçtır.

Mehmet Çoban Meali

Biz o ağacı ateşlenecek şekilde yarattık ki; insanlar ibret alsın! Çölden gelip geçenlere faydası olsun.

Mehmet Okuyan Meali

İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.

Mehmet Türk Meali

Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyacı olanların faydalanması için yarattık.

Muhammed Esed Meali

Onu [Bizi] hatırlamanı[zı]n bir vasıtası ²⁴ ve [hayatlarının] yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için ²⁵ bir rahatlama vasıtası yaptık.

24 “Ateş” (kelimenin en geniş anlamında) insanın bildiği bütün ışık türlerinin kaynağı olduğundan, insana “Allah’ın göklerin ve yerin nûru olduğu”nun ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz, ateşi cehennem azabını hatırlatma vesilesi odununu da ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma aracı kıldık. 2/24, 66/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz onu bir hatırlama vesilesi ve (kendi yalnızlığında kaybolmuş) muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.[⁴⁹¹⁸]

[4918] Bu anlamı, Esed’in el-mukvîn konusundaki açılımlarına borçluyum. Mukvîn “muhtaç” anlamına gelir (Râğıb). Dalalet çölde yolu kaybetmek, hidayet ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Biz o ağacı, -çöllerde- konaklayanların yararına, (Rablerinin yaratma kudretine inanmaları ve O'na şükretmeleri için) bir ibret kıldık.

(Ey Muhammed, o müşrikler Rablerine şükretmemekle kalmazlar senin hak davetini ve Kur'an'ın, Rablerinin kelâmı olduğunu da inkâr ederler)

Osman Fırat Meali

Biz onu bir hatırlatma ve ihtiyacı olanlar için bir faydalanma yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz o ateşi (cehenneme misâl olarak) 'ibret ve mukîm ve misâfirler içün istifâde idilür şey kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz ateşi, hem bilgi konusu hem ihtiyacı olanlar için yararlı bir şey haline getirdik.

Şaban Piriş Meali

Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Biz onu bir ibret yaptık ve tutuşturanlar için yararlı kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

Sardorxon Jahongir

Biz uni jahannam haqida bir eslatma va yo‘‎lovchilar uchun foydalanadigan narsa qilib qo‘‎ydik.

Eski Anadolu Türkçesi

biz ķılduķ anı añdurmaķ daħı gönenmek menfa'at dutıcılara.

Satıraltı Meal (1534)

Biz anı bir āyet ḳılduḳ, daḫı menfa‘at ḳılduḳ beriyyelikde sākin olan‐lara.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq.

M. Pickthall (English)

We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Yusuf Ali (English)

We have made it a memorial (of Our handiwork),(5255) and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.(5256)

5255 Fire is a fit memorial of Allah's handiwork in nature. It is also an emblem of man's earliest civilisation. It can stand as a symbol of physical ... Devamı..


Designed by ÖFK