×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 72

فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Feenceynâhu velleżîne me’ahu birahmetin minnâ vekata’nâ(s) dâbira-lleżîne keżżebû bi-âyâtinâ vemâ kânû mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık da ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak (hüküm ve haberlerimize) inanmamış olanların da kökünü kuruttuk (ve yerin dibine batırdık).

Abdullah Parlıyan Meali

O'nu ve O'nunla beraber olanları bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanları ise, son kalıntısına kadar silip attık.

Ahmet Tekin Meali

Onu ve onunla birlikte olanları rahmetimizle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü kazıdık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 69/6-8.

Ahmet Varol Meali

Nitekim biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de sonlarını getirdik.

Ali Bulaç Meali

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet Hûd'u ve beraberindeki imân edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve âyetlerimizi tekzip ederek iman etmemiş olanların kökünü kestik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz de, Biz’den bir rahmet ile onu ve onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimi yalanlayanların arkasını (kökünü) kestik. Onlar inanacak değillerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz hem onu, hem de onunla bulunanları, yarlıgamızla kurtarmışızdır, bizim âyetlerimizi yalanlamış olanların, inanmamış olanların köklerini kesmişiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz, (engin lütuf ve) rahmetimizle, Hud’u ve beraberindeki (mü’min)leri (zalimlerin elinden) kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların, iman etmeyenlerin (zulme ve haksızlığa devam edenlerin) kökünü kazıdık.

Bkz. 69/6-8 Âd kavminin helâki, Kur’an’da birçok yerde olduğu gibi özellikle Hâkka Sûresi’nin 6–7. ayetlerinde son derece çarpıcı bir anlatımla tasvi... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz rahmetimiz ile Hûd’ı ve ânı ta’kîb idenleri kurtardık ve îmân itmeyenleri ve bizim âyâtımızı tekzîb idenleri sonuncıya kadar mahv iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Diyanet Vakfı Meali

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Edip Yüksel Meali

Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necâta erdirdik de o âyetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik

Emrah Demiryent Meali

Onu (Hûd’u) ve onunla birlikte olanları rahmetimizle kurtardık, âyetlerimizi yalanlayıp da îmân etmeyenlerin ise kökünü kestik.

Erhan Aktaş Meali

Onu ve beraberinde olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayıb îman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Nihayet onu ve onunla birlikte olanları tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin de kökünü kuruttuk.

[54/20]

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine onu (Hûd'u) ve onunla berâber olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayanların ve mü'min olmayan kimselerin kökünü kestik.

İhsan Aktaş Meali

Nihayet onu (Hûd’u) ve onunla beraber olanları (mü’minleri) rahmetimizle (zalimlerin elinden) kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmemiş olanların (zulme ve haksızlığa devam edenlerin) kökünü de kestik (onları helâk ettik).

İlyas Yorulmaz Meali

Hud’u ve onunla birlikte olanları bizden bir rahmet olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayanların soylarını da kestik. Onlar inanmış kimseler değillerdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine onu da onunla birlikte olanları da kendi esirgeyiciliğimizle kurtardık. O kimseler ki belgelerimizi yalan saydılar, onlara inanmadılar, onların da kökünü kuruttuk.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine biz onu, onunla beraber olanları bizden sabır olan bir rahmet ile kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayıp iman getirmeyenlerin kökünü kestik.

İsmail Yakıt

Onu ve onunla beraber olanları tarafımızdan bir rahmet olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmamış olanların kökünü kestik.²²

22 Krş. En’âm, 6/45; Hûd, 11/58

Kadri Çelik Meali

Biz rahmetimizle Hûd'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

Mahmut Kısa Meali

Derken, engin lütuf ve rahmetimiz sayesinde onu ve beraberindeki müminleri zâlimlerin elinden kurtardık; ayetlerimizi inkâr edip inanmamakta diretenlere gelince, tam yedi gece sekiz gün süren korkunç bir fırtınayla (69. Hâkka: 7) hepsinin kökünü kazıdık!
Ve zamanla inkârcılık, yeniden ortaya çıktı. İşte, insanlığın yaşadığı ibret verici olaylardan bir başka kesit:

Mahmut Özdemir Meali

Onu ve onunla birlikte olanları bizden bir rahmet ile kurtardık. Âyetlerimizi yalanlamış olanların kökünü kestik. Zaten mümin değillerdi. ***

Mehmet Çakır Meali

Biz Hûd'u ve beraberindekileri tarafımızdan bir sevgi göstergesi olarak kurtardık. Ama, sözlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık. Çünkü inanmadılar...

Mehmet Çoban Meali

Hud’u ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık! Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyen ve yasalarımıza uymayanların kökünü kestik!

Mehmet Okuyan Meali

(Bunun üzerine) onu (Hud’u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmış ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik. [*]

Âd kavminin inkârcılarının akıbetiyle ilgili olarak da Kur’an’da çeşitli bilgiler yer almaktadır. Bu bağlamda “kendilerine köklerini kesen bir kasırga... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Sonunda) onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimize îman etmeyerek yalanlayanların da kökünü kazıdık.

Muhammed Esed Meali

Ve böylece, o’nu ve o’nunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık. ⁵⁵

55 Bu 69: 6-8’de de gösterildiği gibi, yedi gün yedi gece kesintisiz devam eden bir kum fırtınası şeklinde vuku bulan bir afetti.

Mustafa Çavdar Meali

Nihayet katımızdan bir rahmet olarak onu ve onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalana sarılanların kökünü kazıdık, zaten onlar mümin değillerdi. 10/103, 28/47, 71/25

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet, katımızdan bir rahmet eseri olarak onu ve onunla birlikte olanları kurtardık; ve âyetlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık: nitekim onlar da (tehdidimizin gerçekliğine) inanmamıştılar.

Orhan Kuntman Meali

Derken (azap günü geldi) Hud'u ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet olarak kurtardık, ayetlerimizi yalan sayıp, imana gelmeyenlerin ise kökünü kuruttuk (hepsini helak ettik)

Osman Fırat Meali

Onu (Hûd’u) ve beraberindekileri Bizden bir rahmet olarak kurtardık ve ayetlerimize iman etmeyen, onları yalanlayanların ardını kestik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine O'nu ve kendisiyle beraber olanları Bizden bir rahmet olarak halas ettik. Âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve imân etmiş olmayanların ise kökünü kesiverdik.

Suat Yıldırım Meali

Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik. [69, 6-8]

Süleyman Ateş Meali

O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı ve onunla berâber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi tekzîb idenlerin köklerini kesdik ve onlar mü'minlerden değildiler. [¹]

[1] 'Âd kavminin hlakine 'âid ileride tafsîlât gelecekdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onu ve onunla birlikte olanları tarafımızdan bir ikram ile kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanların da kökünü kuruttuk. Onlar inanıp güvenmemişlerdi.

Şaban Piriş Meali

O'nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.

Ümit Şimşek Meali

Biz de onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş kavmin ise kökünü biçtik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, u va u bilan birga bo‘‎lgan iymonli kimsalarni Bizdan bo‘‎lgan rahmat bilan qutqardik. Oyatlarimizni yolg‘‎onga chiqargan va iymonli bo‘‎lmagan kimsalarning ketini qirqib tashladik.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķurtarduķ anı daħı anları kim anuñ-ile-y-ıdı raḥmet-ıla bizden. daħı kesdük śoñnı anlaruñ kim yalan ŧuttılar nişānlarumuzı daħı olmadılar mü’minler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳurtarduḳ Hūdı bilesince olan mü’minleri daḫı bizüm raḥmetümüzle.Daḫı kesdük ardını, helāk eyledük anları kim yalanladılar bizüm āyetle‐rümüzi. Daḫı anlar mü’minler degül‐idi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Beləliklə, onu (Hudu) və onunla birlikdə olanları (iman gətirənləri) Öz mərhəmətimizlə (əzabdan) xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik.

M. Pickthall (English)

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

Yusuf Ali (English)

We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.


Designed by ÖFK