اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Em tes-eluhum ḣarcen feḣarâcu rabbike ḣayr(un)(s) vehuve ḣayru-rrâzikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Gerçekten de Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Yoksa Sen onlardan (davetine ve hizmetine karşılık bir ücret) bir haraç mı istiyorsun? Halbuki Rabbinin (mükâfat) vergisi daha hayırlıdır. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey Muhammed! Sanki sen onlardan dünyevî bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği ücret, çok daha hayırlıdır ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa sen onlardan, müşriklerden tebliğ görevine karşılık tebliğ vergisi mi istiyorsun? Unutma ki, dünyada da âhirette de Rabbinin vereceği lütuf ve ihsan daha hayırlı ve kalıcıdır. O rızık ve mükâfat verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol Meali
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun. Rabbinin vergisi (ecri) daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç Meali
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, sen onlardan (getirdiğin şeye mukabil) bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin (cennetteki) mükâfatı ise daha hayırlıdır. Hem Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa sen bu mesajlara karşı onlardan bir vergi mi istiyorsun? (Yani istiyor değilsin.) Çünkü Rabbinin sana vereceği mükâfat, onlarınkinden çok daha iyidir. O Rabbin, rızık verenlerin en iyisidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen onlardan bahşiş mi istiyorsun? Allahın bahşişi daha hayırlı, odur azık verenlerin en iyisi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) Yoksa sen onlardan (inanmaları için) bir vergi/ücret mi istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Cemil Said (1924)
Ânlardan ücret mi isteyeceksin? Rabbinin mükâfâtı daha hayırlıdır, o rızık virenlerin en a’lâsıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun ki! (İstemezsin, çünkü) rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır; O, rızık verenlerin en üstünüdür.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin karşılığı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel Meali
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının harâcı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Yoksa sen (tebliğine karşılık olarak) onlardan bir ücret mi istiyorsun (da bu sebeple mi îmân etmiyorlar?) Rabbinin vereceği ücret (mükâfat) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa sen onlardan bir harç (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa sen onlardan karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Yoksa (sen) onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin harcı(mükâfâtı) daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İhsan Aktaş Meali
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel (karşılık)mı istiyorsun? (Hayır, zira biliyorsun ki) senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: Oysa rızık (tüm canlıların yaşaması için gerekli olan enerjiyi sağlayan besin maddelerini ve kaynağını yaratıp) verenlerin en hayırlısı O’dur.
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa sen onlardan bir karşılık (para, mal) mı istiyorsun? Ancak Rabbinin verdikleri daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sanki sen onlardan bir harç istiyorsun da! Oysaki senin Allah’ının harcı hepsinden yeydir. O, azık vericilerin yey olanıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onlardan bahşiş ve ücret mi istiyorsun? Rabbinin bahşişi ve verdiği ücreti daha iyidir. O, rızk verenlerin en iyisidir.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) yoksa onlardan bir karşılık/ücret mi istiyorsun? Hâlbuki Rabbinin mükâfatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Kadri Çelik Meali
Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin ücreti (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Mahmut Kısa Meali
Yoksa ey Muhammed, sen onlardan dünyalık bir menfaat mi istiyorsun ki, senin Peygamberliğin hakkında kuşkuya kapılıyorlar? Eğer bir karşılık beklenecekse, Rabb’inin bahşedeceği mükâfât, başkalarının vereceği her şeyden daha hayırlıdır; çünkü O, rızık verenlerin en iyisidir.
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa onlardan harçlık mı istiyorsun? Senin rabbinin harçlıkları en hayırlıdır. O Rızık Verenler’in de en hayırlısıdır.
Mehmet Çakır Meali
Sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Çünkü Rabb'inin vereceği daha hayırlıdır. Çünkü Allah verince, en iyisini verir.
Mehmet Çoban Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Risalet görevini ücretle yaptığın için mi inanmıyorlar? Eğer öyleyse bil ki Rabbinin katında ücretlerin en hayırlısı var. Rabbin rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin sana vereceği ücret, daha üstündür. Çünkü O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Meali
[Ey Muhammed,] yoksa onlardan dünyevî bir karşılık mı istiyorsun? Fakat [bilmelidirler ki] Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O’dur! ⁴⁴
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa sen onlardan herhangi bir ücret mi istiyorsun? Hâlbuki Rabbinin vereceği ücret bütün dünyalıklardan üstündür. Zira O rızık verenlerin en iyisidir. 2/174...176, 34/47- 39, 38/86
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevî bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O’dur.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun? (da onu ödemek onlara güç mü geliyor? Elbette ki hayır!.. Çünkü sen biliyorsun ki) Rabbinin mükafatı her şeyden hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Osman Fırat Meali
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun? Oysa rabbinin vergisi daha hayırlıdır ve o rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin ecri daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır. [6, 90; 42, 23; 34, 47; 38, 86; 36, 21]
Süleyman Ateş Meali
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa sen onlardan ücret mi istersin? Rabbinin sana virdiği ücret daha hayırlıdır. Rabbin râzıkların hayırlısıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Şaban Piriş Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Halbuki Rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır; çünkü O rızık vericilerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, yoki siz ulardan qilgan da’vatingiz uchun haq so‘rayapsizmi! Robbingizning ajri yaxshiroqdir. U rizq beruvchilarning eng yaxshisidir.
Eski Anadolu Türkçesi
yā diler misin anlara müzd yā kiri çalabuñ müzdi yigrekdür daħı ol yigregidür rūzį viricilerüñ.
Satıraltı Meal (1534)
Yā sen anlardan müzd mi istersin? Pes Tañrı müzdi yigrekdür. Daḫı olḫayrlusıdur rızḳ viricilerüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa (Ya Rəsulum!) sən onlardan (öz peyğəmbərliyinə, haqqı təbliğ etdiyinə görə) bir muzd (ücrət) istəyirsən? Rəbbinin əcri (dünyada verdiyi ruzi, axirətdə verəcəyi mükafat) daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!
M. Pickthall (English)
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But! the bounty of thy Lord is better, for He is best of all who make provision.
Yusuf Ali (English)
Or is it that thou askest them for some(2920) recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Designed by ÖFK