لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Lev neşâu ce’alnâhu ucâcen felevlâ teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; (deniz suyu gibi asla içemezdiniz,) haydi şükretseniz ya! (Hâlâ şükretmeniz gerekmez mi?)
Abdullah Parlıyan Meali
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç Meali
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah'a) şükretseniz ya...
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer isteseydik, onu tuzlu su yapardık. Artık şükretmeniz gerekmez mi?!
Bayraktar Bayraklı Meali
68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Besim Atalay Meali (1965)
Dileseydik biz onu acı yapardık, niçin şükretmezsiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmiyorsunuz?
Cemil Said (1924)
Eğer istese idik bu suyı acı su yapar idik. Niçün müteşekkir olmuyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza
Emrah Demiryent Meali
Dileseydik onu (bulutlar vasıtasıyla yağdırdığımız yağmuru, içemeyeceğiniz çok) tuzlu (bir su) yapardık. (O hâlde bunca nimetlere karşılık, Rabbinize) şükretmeniz gerekmez mi?
Erhan Aktaş Meali
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dileseydik onu acı kılardık, şükretmeniz gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İhsan Aktaş Meali
Dileseydik onu (okyanuslardan ve denizlerden buharlaştırmadan önceki durumu gibi) yine acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz? *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Biz dileseydik onu acı bir su yapardık. Öyleyse ne diye şükretmiyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Dileseydik biz onu acı bir su yapardık. O halde niye şükretmiyorsunuz?
İsmail Yakıt
Dileseydik onu acı ve tuzlu yapardık, şükretmeniz gerekmiyor mu?
Kadri Çelik Meali
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Dileseydik, onu acı ve tuzlu da yapabilirdik; öyleyse, bunca nîmetlere karşılık Rabb’inize şükretmeniz gerekmez mi?
Mahmut Özdemir Meali
İsteseydik, onu acılaştırırdık. Keşke şükretseniz!
Mehmet Çakır Meali
İstesek onu acı yapabilirdik. Şükretmelisiniz.
Mehmet Çoban Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık! Siz de içemezdiniz. Görmüyor musunuz? Genişliğini hesap edemediğiniz denizler tuzlu sulardan oluşuyor. İçebiliyor musunuz? Bulutlardan inen, pınarlardan, derelerden, ırmaklardan akan suların hepsi tuzlu olsaydı ne yapardınız?
Mehmet Okuyan Meali
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Mehmet Türk Meali
Eğer dilersek onu da tuzlu (ve acı) yapardık. Buna şükretseniz olmaz mı?
Muhammed Esed Meali
[O tatlı bir su şeklinde iner, ama] dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik: öyleyse neden [Bize] şükretmiyorsunuz?
Mustafa Çavdar Meali
Biz isteseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi? 24/43
Mustafa İslamoğlu Meali
Eğer isteseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hâlâ şükretmiyorsunuz?
Orhan Kuntman Meali
Dileseydik onu tuzlu kılardık. (Da susuzluktan kavrulurdunuz) O halde (Rabbinize) şükretmeniz gerekmez mi?
Osman Fırat Meali
Eğer dileseydik onu acı, içilmez yapardık, teşekkür etmeli değil misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer istesek onı acı ve içilmez kılardık. Bu ni'mete şükür itmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Şaban Piriş Meali
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek Meali
Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Sardorxon Jahongir
Agar Biz xohlasak, uni ichilmaydigan sho‘r qilib qo‘ygan bo‘lar edik. Bas, shukr qilmaysizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
eger dilemiş-misse-dük ķılduġ-ıdı anı acı. pes nişe şükr eyle mezsiz?
Satıraltı Meal (1534)
Eger dilese‐y‐dük anı acı ḳılurduḳ. Pes niçün şükr eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?
M. Pickthall (English)
If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?
Yusuf Ali (English)
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable):(5253) then why do ye not give thanks?
Designed by ÖFK