×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 70

لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Türkçe Transcript

Lev neşâu ce’alnâhu ucâcen felevlâ teşkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; (deniz suyu gibi asla içemezdiniz,) haydi şükretseniz ya! (Hâlâ şükretmeniz gerekmez mi?)

Abdullah Parlıyan Meali

Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Ahmet Varol Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Ali Bulaç Meali

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah'a) şükretseniz ya...

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer isteseydik, onu tuzlu su yapardık. Artık şükretmeniz gerekmez mi?!

Bayraktar Bayraklı Meali

68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Besim Atalay Meali (1965)

Dileseydik biz onu acı yapardık, niçin şükretmezsiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmiyorsunuz?

Ayetlerde “ahiretin gerçekliği” ile “dünyadaki yaratılış delilleri” arasında dikkat çekici bir kavramsal simetri kurulmaktadır. İnsan menîden yaratılı... Devamı..

Cemil Said (1924)

Eğer istese idik bu suyı acı su yapar idik. Niçün müteşekkir olmuyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza

Emrah Demiryent Meali

Dileseydik onu (bulutlar vasıtasıyla yağdırdığımız yağmuru, içemeyeceğiniz çok) tuzlu (bir su) yapardık. (O hâlde bunca nimetlere karşılık, Rabbinize) şükretmeniz gerekmez mi?

Erhan Aktaş Meali

Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dileseydik onu acı kılardık, şükretmeniz gerekmez mi?

Hayrat Neşriyat Meali

Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?

İhsan Aktaş Meali

Dileseydik onu (okyanuslardan ve denizlerden buharlaştırmadan önceki durumu gibi) yine acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz? *

(*) Deniz suyu böyle bir mekanizmadan geçmeden içilmez. Böbrek, adeta filtre gibi, kandaki zararlı maddeleri süzer ve bunları idrar yolu ile dışarı at... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer Biz dileseydik onu acı bir su yapardık. Öyleyse ne diye şükretmiyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Dileseydik biz onu acı bir su yapardık. O halde niye şükretmiyorsunuz?

İsmail Yakıt

Dileseydik onu acı ve tuzlu yapardık, şükretmeniz gerekmiyor mu?

Kadri Çelik Meali

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Dileseydik, onu acı ve tuzlu da yapabilirdik; öyleyse, bunca nîmetlere karşılık Rabb’inize şükretmeniz gerekmez mi?

Mahmut Özdemir Meali

İsteseydik, onu acılaştırırdık. Keşke şükretseniz!

Mehmet Çakır Meali

İstesek onu acı yapabilirdik. Şükretmelisiniz.

Mehmet Çoban Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık! Siz de içemezdiniz. Görmüyor musunuz? Genişliğini hesap edemediğiniz denizler tuzlu sulardan oluşuyor. İçebiliyor musunuz? Bulutlardan inen, pınarlardan, derelerden, ırmaklardan akan suların hepsi tuzlu olsaydı ne yapardınız?

Mehmet Okuyan Meali

Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Mehmet Türk Meali

Eğer dilersek onu da tuzlu (ve acı) yapardık. Buna şükretseniz olmaz mı?

Muhammed Esed Meali

[O tatlı bir su şeklinde iner, ama] dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik: öyleyse neden [Bize] şükretmiyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

Biz isteseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi? 24/43

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer isteseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hâlâ şükretmiyorsunuz?

Orhan Kuntman Meali

Dileseydik onu tuzlu kılardık. (Da susuzluktan kavrulurdunuz) O halde (Rabbinize) şükretmeniz gerekmez mi?

Osman Fırat Meali

Eğer dileseydik onu acı, içilmez yapardık, teşekkür etmeli değil misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Süleyman Ateş Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer istesek onı acı ve içilmez kılardık. Bu ni'mete şükür itmez misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!

Şaban Piriş Meali

İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ümit Şimşek Meali

Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Sardorxon Jahongir

Agar Biz xohlasak, uni ichilmaydigan sho‘‎r qilib qo‘‎ygan bo‘‎lar edik. Bas, shukr qilmaysizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

eger dilemiş-misse-dük ķılduġ-ıdı anı acı. pes nişe şükr eyle mezsiz?

Satıraltı Meal (1534)

Eger dilese‐y‐dük anı acı ḳılurduḳ. Pes niçün şükr eylemezsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?

M. Pickthall (English)

If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?

Yusuf Ali (English)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable):(5253) then why do ye not give thanks?

5253 The mystery of the two streams of water, one sweet and the other salt, constantly mingling, and yet always separate, is referred to more than onc... Devamı..


Designed by ÖFK