اَمْ يَقُولُونَ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلْ جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Türkçe Transcript
Em yekûlûne bihi cinne(tun)(c) bel câehum bilhakki veekśeruhum lilhakki kârihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'an'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yahut “Onda bir delilik var” iddiasında mı bulunuyorlar? Hayır, aslında (Peygamber) onlara Hakk ile gelmiştir ve onların çoğu Hakkı kerih (çirkin ve rahatsız edici) görmektedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa O'nda bir delilik mi var diyorlar? Hayır, aksine O kendilerine gerçeği getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa onda cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtisi olduğunu mu söylüyorlar? Doğrusunu söylemek gerekirse, peygamber kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Onların çoğu ise, bu hak kitabın gelmesini, sorumluluğu hoş karşılamıyorlar.
Ahmet Varol Meali
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır o kendilerine hakkı getirdi, ancak onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ali Bulaç Meali
Yahut: 'Onda bir delilik var' mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur'an'ı ve İslâm dinini) getirdi. Fakat onların çoğu hakkı sevmiyorlar, (inkâr ediyorlar).
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa (onun için;) “Onda delilik var!” mı diyorlar? Hayır! O peygamber onlara hak ve doğruluk ile gelmiştir. Fakat onların çoğu hakka karşı isteksizdirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa ona «Deli midir?» diyorlar, oysa onlara hakla gelmiştir, birçokları hakkı hoş görmüyorlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa “onda delilik var” mı diyorlar? Hayır! O, onlara hakkı getirdi. (Ne var ki) onların pek çoğu Hak’tan hoşlanmamaktadır.
Cemil Said (1924)
Âna da mecnûn mı diyecekler? Halbuki Muhammed ’aleyhisselâm hakîkati söyler lâkin ekserîsi hakîkatden istikrâh iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa “O cinnet getirmiş” mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Hâlbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Veya onda bir çeşit cinnet bulunduğunu mu söylüyorlar? Bilâkis o, kendilerine gerçeği getirmiştir, ama onların çoğu gerçeği sevmiyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
Edip Yüksel Meali
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Emrah Demiryent Meali
Ya da onda (resûlümüz Muhammed’de) bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Bilakis o, kendilerine hakkı getirmiştir. Hâlbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'ânı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Veya “Onda bir delilik mi var?” diyorlar. Hayır! O, onlara hak ile geldi; oysa onların çoğu haktan hoşlanmayanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (O peygamber) onlara hakkı getirmiştir; fakat onların çoğu, haktan hoşlanmayan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Yoksa onda bir cinnet olduğunu (ve dolayısıyla ne söylediğini bilmediğini) mi söylüyorlar? Bilakis, o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa o elçiye deli mi diyorlar? Hâlbuki elçi onlara gerçekleri getirmişti, ama onların çoğu doğruları hoş karşılamıyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa onda delilik mi var diyorlar! Yok, onlara doğruyu getirmiştir. Onların pek çoğu doğrudan tiksinirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onda delilik mi vardır. diyorlar [¹⁰] ? Hayır, peygamberler onlara hak söz getirdi. Halbuki onların pek çoğu hak sözden hoşlanmıyorlar.
İsmail Yakıt
Yoksa “o cinnet getirmiş” mi diyorlar? Bilakis o, gerçeği/ hakkı getirmiştir. Hâlbuki onların birçoğu haktan hoşlanmayan kimselerdir.
Kadri Çelik Meali
Yahut “Onda bir delilik var” mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu zaten haktan hoşlanmazlar.
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onlar, Kur’an gibi eşsiz bir kitabı okuyan bu Peygamberin cinlenmiş bir deli olduğunu mu iddia ediyorlar? Yok yok, aslında kendileri de gâyet iyi biliyor ki, Muhammed onlara gerçeğin ta kendisini getirmiştir fakat ne var ki, gerçek onların çoğunun işine gelmez! Peki, onların işine gelmiyor diye, gerçeği onlara mı uyduracağız? Asla!
Mahmut Özdemir Meali
Onda bir cinnet / delilik var! diyorlar. Ne var ki onlara Hakk’ı getirdi. Onların çoğu Hakk’tan hoşlanmamaktadır.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa: " Onda biraz kaçıklık var " mı diyorlar. Aslında resul doğru söylüyor ama, çokları doğrudan nefret ediyor.
Mehmet Çoban Meali
"Yoksa senin için cinnet geçirmiş bir deli mi diyorlar?" Hayır! Resulümüz onlara gerçeği getirdi. İnkâr edenler gerçeklerden hoşlanmıyor.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa onda bir cinlenmişlik [*] olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Mehmet Türk Meali
Yahut onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (Aslında) o, kendilerine gerçekleri¹ getirmiştir. Fakat onların çoğu, gerçeklerden hoşlanmıyor.
Muhammed Esed Meali
Yahut “Onda delilik var!” mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin tâ kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez! ⁴⁰
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa “O cinlerden esinlenen biri mi” diyorlar? Hayır! Aslında o, onlara hakkı getirdi. Fakat onların çoğu bu haktan/Kuran’dan hoşlanmıyorlar. 15/1...9, 68/1...15, 43/78
Mustafa İslamoğlu Meali
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız[²⁹⁴¹] gerçeği sevmiyor.
Orhan Kuntman Meali
Yoksa; onda (Muhammed'de) bir delilik mi var, diyorlar. (*) Hayır, Muhammed kendilerine hak ile gelmiştir. Fakat onların çoğu haktan (dürüstlükten) hoşlanmamaktadırlar. (Onlar batıla saplanan, zevk ve sefadan başka bir şey düşünmeyen günahkar kimselerdir)
Osman Fırat Meali
Yoksa, o cinlenmiş mi diyorlar? Aksine, onlara gerçek geldi ve onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa, «O'nda cinnet vardır,» mı diyorlar? Hayır onlara hak ile gelmiştir. Halbuki, onların ekserisi hakkı kerih görenlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa “Onda bir delilik var! ” mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
Süleyman Ateş Meali
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Yâhud onda cinnet mi var dirler? Belki o rasûl onlara hak ile gelmişdir ve onlardan çoğı hakdan ikrâh idicilerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onda delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o onlara gerçeği getirdi, ama pek çoğu gerçeklerden hoşlanmıyorlar.
Şaban Piriş Meali
Yoksa: “Onda bir delilik var” mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Veya onda delilik mi var diyorlar? Halbuki peygamber onlara hakkın tâ kendisini getirmiştir; lâkin onların çoğu haktan hoşlanmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir.
Sardorxon Jahongir
Yoxud unda telbalik bor, deb aytadilarmi?! Yo‘q, Muhammad ularga haqiqatni keltirdi. Ularning ko‘pchiliklari esa, haqiqatni yomon ko‘ruvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
yā eydürler mi anuñ delüligi var? belki geldi anlara ḥaķķ-ıla daħı eyregi anlaruñ ḥaķķı ħoş görmeyicilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Yā eydürler mi ki anuñ delülügi vardur? Bel ki geldi üzerlerine ḥaḳḳ‐ıla. Daḫıanlaruñ çoġı ḥaḳḳı sevmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud: “Onda divanəlik var?” – dedilər. Xeyr, Peyğəmbər onlara haqqla (Qur’anla) gəldi. Lakin onların əksəriyyəti haqqı xoşlamır.
M. Pickthall (English)
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Yusuf Ali (English)
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Designed by ÖFK