×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 70

وَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَخْسَر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Veerâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-aḣserîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.

Ahmet Tekin Meali

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ahmet Varol Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Ali Bulaç Meali

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrâhîm'e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ona kötülük etmek istediler. Biz onları daha zararlı çıkardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

Besim Atalay Meali (1965)

Ona karşı, bir hile etmek istediler, onları ziyanlı çıkardık

Cemal Külünkoğlu Meali

Ona böyle bir düzen kurmak istediler. Fakat biz düzenlerini bozarak onları en rezil duruma düşürdük.

Cemil Said (1924)

Ânı duzağa düşürmek istediler. Biz hîlelerini ’akâmete dûçâr itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları daha çok zarar eden taraf yaptık.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Edip Yüksel Meali

Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük

Emrah Demiryent Meali

(Nemrut ve adamları) ona (İbrâhîm’e, bu şekilde) bir tuzak kurmak (zarar vermek) istediler. Biz de onları (dünya ve âhirette) hüsrana uğrattık.

Erhan Aktaş Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.

Hasan Basri Çantay Meali

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler fakat biz onları daha beter bir hüsrana uğrattık.

[8/30]

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Ve ona bir düzen (tuzak) kurmak (ateşte yakmak) istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık (onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık).

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi İbrahim’e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ona karşı bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları bu işde çok zararlı çıkardık.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar, İbrahim/e yakmak gibi büyük bir hile yapmak istediler, biz onları pek sefil ve ziyankâr kıldık.

İsmail Yakıt

Ona bir tuzak kurmak istediler. Bunun üzerine Biz de onları daha fazla hüsrana uğrattık.

Kadri Çelik Meali

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Evet, bu zâlimler ona hileler, tuzaklar kurmaya çalıştılar fakat Biz, hepsini büyük bir azapla helâk edip yıkıma uğrattık!

Mahmut Özdemir Meali

Ona bir düzenek kurmak istediler. Onları En Hüsrana Düşenler (En Zararlı Çıkanlar) kıldık.

Mehmet Çakır Meali

İbrahim’i düzenek kurup yakmak istediler ama biz onları yenilmekten beter ettik.

Mehmet Çoban Meali

İbrahim’e yaşamının her köşesine tuzak kurmak istediler. İbrahim’in etrafında ateşten bir çember oluşturdular. İbrahim verdiğimiz akıl, muhakeme, bilgi, azim ve kararlı mücadeleyle onların tuzaklarından kurtuldu. Esenliğe, barışa ulaştı. Böylece onu serin, yumuşak, ateş çemberinden uzak bir hayata ulaştırdık! İbrahim’e tuzak kuranların hevesi kursaklarında kaldı. Kurdukları tuzaklardan kendileri zarar gördü. İbrahim aralarından ayrıldıktan sonra ne yapacaklarını bilemediler.

Mehmet Okuyan Meali

Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik. [*]

Bu bağlamda yer alan konu putperest kavminin Hz. İbrahim’i yakmak üzere bir hazırlık yaptıkları, tuzak kurduklarıdır. Yüce Allah ise onların kurduğu b... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Onlar) İbrahim’e bir düzen (tuzak) kurmak istediler. Fakat Biz de onları rezil ve kepaze ettik.

Muhammed Esed Meali

Bu arada onlar İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp-ettiklerini boşa çıkardık: ⁶⁵

65 Bundan sonraki ayetten anlaşıldığı gibi, Hz. İbrahim anayurdundan ayrılarak halkını kendi manevî cehaletiyle başbaşa bıraktı.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar, İbrahim’i ortadan kaldırmak istediler ama biz de onları hüsrana uğrattık. 8/30, 14/46

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte onlar (İbrahim’e) karşı komplo ve tuzak kurarak suikast yapmak istediler; fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Orhan Kuntman Meali

Onlar İbrahim'e tuzak kurmak (onu yakmak) istediler.. (Ama buna güçleri yetmedi) O puta tapan kafirleri ise, hüsrana uğrayanlardan kıldık, onları perişan ettik.

Osman Fırat Meali

Ona ateşle bir tuzak kurmak istediler; biz de onları böylece hüsrana uğrattık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Süleyman Ateş Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Süleyman Tevfik (1927)

Onunla (ateşe atmakla) İbrâhîm'e hîleyi murâd itdiler. Biz onları bunda da daha ziyânlı kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.

Şaban Piriş Meali

-ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

Ümit Şimşek Meali

Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Sardorxon Jahongir

Ular Ibrohimga makr qilmoqchi bo‘‎ldilar. Biz esa ularning o‘‎zlarini ko‘‎proq ziyon ko‘‎ruvchi qilib qo‘‎ydik.

Izoh: Allohning qudrati bilan Ibrohim alayhissalomga olov ta’sir ham qilmadi, olovda yonmadilar. Aksincha, alanga ichi gulzorga aylanib olov o‘‎rtasid... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

dilerler aña yavuzlıķ eylemek; pes eyledük anları ziyānlular.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı aña mekr eylemedük, dilediler. Pes anları dünyā ve āḫiret ziyānlula‐rından eyledük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları (cürbəcür müsibətlərə düçar etməklə, xüsusilə üstlərinə ətlərini yeyib qanlarını içən həşərat göndərməklə) daha çox ziyana uğratdıq.

M. Pickthall (English)

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Yusuf Ali (English)

Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!(2726)

2726 As they could not get rid of him by open punishment, they tried secret plans, but were foiled throughout. It was not he that lost, but they. On t... Devamı..


Designed by ÖFK