فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى
Türkçe Transcript
Feulkiye-sseharatu succeden kâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; “Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” diyerek (herkesi şaşırtmışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar. “Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
Besim Atalay Meali (1965)
«Musa ile, Harun'un Tanrısına inandık» diye hemen büyücüler secdeye kapandılar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yere atılan Musa’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini silip süpürünce) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
Sihirbazlar kudretu(A)llâhı görince "Hârûn ve Mûsâ’nın rabbine îmân itdik" diyerek secde itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonunda sihirbazlar secdeye kapandılar ve “Biz Mûsâ ile Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel Meali
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ’nın asasının, büyük bir yılan olup, hareket halindeki iplerini ve değneklerini yutması üzerine, Mûsâ’nın hak peygamber olduğunu anlayan) sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar, “Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler¹ olarak atıldılar.² Biz: “Harun'un ve Mûsâ'nın Rabb'ine iman ettik.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun üzerine sihirbazlar: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” diyerek secdeye kapandılar.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(Musa’nın yere bıraktığı değnek, büyücülerin ipleriyle değneklerini yutup etkisizleştirince) sihirbazlar hemen (Allah için) secdeye kapandılar ve: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonunda bütün büyücüler secdeye kapandılar da dediler: "Bizler Harun’un, Musa’nın çalabına inandık artık."
İsmail Hakkı İzmirli
Asa onları yutunca sihirbazlar secdeye kapandılar, «— Harun ve Musa/nın Rabbine inandık» dediler.
İsmail Yakıt
(Musa’nın asası sihirbazların sihirlerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.¹³
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
Derken Sihirbazlar secdeye koyuldular: -"Harun ve Musa’nın rabbine inandık" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Yenilen büyücüler yerlere kapanıp: " Harûn ile Musa'nın Tanrı'sına inandık " dediler.
Mehmet Çoban Meali
Firavun’un düzenini savunanlar ortaya koydukları yalanın farkındaydılar. Zaten aralarında anlaşarak Musa’ya tuzak hazırlamışlardı. Ancak gerçekler anlatılınca yaptıkları hatanın farkına vardılar. Bir hiç olan Firavun’u üstün göstermeye çalışanlar onlardı. Onlar olmasaydı Firavun da Firavun’un düzeni de yıkılır giderdi. Bu gerçeği anlayan Firavun’un adamları; "Harun ve Musa’nın Rabbine inandık!" dediler. Firavun ne diyeceğini ne yapacağını şaşırdı.
Mehmet Okuyan Meali
(Büyücüler) secdeye kapanmış, “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik!” [*] demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler.
Muhammed Esed Meali
[Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu, ⁵⁰] bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ⁵¹ ve “Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!” diye çığrıştılar.
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: – Biz Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik. 26/45...51
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[²⁵⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
O zaman sihirbazlar secdeye kapanarak: "Biz, Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik!" dediler.
Osman Fırat Meali
Ve ardından sihirbazlar secdeye kapandılar ve dediler ki: "Biz Harun’un ve Musa’nın rabbine iman ettik."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Suat Yıldırım Meali
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Sâhirler secde idüb yere kapandılar ve "Hârûn ve Mûsâ'nın rabbi olan rabbu'l 'âlemîne îmân itdik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.”
Şaban Piriş Meali
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"
Sardorxon Jahongir
Muso asosini tashlagach, ajdarhoga aylanib, ular yasagan narsalarini yutib yubordi. Bas, sehrgarlar sajda qilgan hollarida yerga tashlanib: “Horun va Musoning Robbisiga iymon keltirdik”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes düşdi cādūlar secde eyleyiciler eyittiler “inanduķ hārūn çalabı’sına daħı mūsā’nuñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes cāẕūlar secde idüp yire düşdiler. Eyitdiler: Biz īmān getürdük Hārūn‐ıla Mūsā tañrısına, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.
M. Pickthall (English)
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Designed by ÖFK