×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 70

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى

Türkçe Transcript

Feulkiye-sseharatu succeden kâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; “Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” diyerek (herkesi şaşırtmışlardı).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar. “Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.

Besim Atalay Meali (1965)

«Musa ile, Harun'un Tanrısına inandık» diye hemen büyücüler secdeye kapandılar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yere atılan Musa’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini silip süpürünce) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” dediler.

Cemil Said (1924)

Sihirbazlar kudretu(A)llâhı görince "Hârûn ve Mûsâ’nın rabbine îmân itdik" diyerek secde itdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonunda sihirbazlar secdeye kapandılar ve “Biz Mûsâ ile Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.

Edip Yüksel Meali

Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler

Emrah Demiryent Meali

(Mûsâ’nın asasının, büyük bir yılan olup, hareket halindeki iplerini ve değneklerini yutması üzerine, Mûsâ’nın hak peygamber olduğunu anlayan) sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar, “Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine îmân ettik!” dediler.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler¹ olarak atıldılar.² Biz: “Harun'un ve Mûsâ'nın Rabb'ine iman ettik.” dediler.

1- Gerçeği içtenlikle kabul edenler, gerçeğe teslim olanlar. 2- Yere kapananlar oldular.

Hasan Basri Çantay Meali

Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunun üzerine sihirbazlar: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” diyerek secdeye kapandılar.

[26/47-51]

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler.

İhsan Aktaş Meali

(Musa’nın yere bıraktığı değnek, büyücülerin ipleriyle değneklerini yutup etkisizleştirince) sihirbazlar hemen (Allah için) secdeye kapandılar ve: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonunda bütün büyücüler secdeye kapandılar da dediler: "Bizler Harun’un, Musa’nın çalabına inandık artık."

İsmail Hakkı İzmirli

Asa onları yutunca sihirbazlar secdeye kapandılar, «— Harun ve Musa/nın Rabbine inandık» dediler.

İsmail Yakıt

(Musa’nın asası sihirbazların sihirlerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.¹³

13 Krş. A’râf, 7/120-122; Şuarâ, 26/46-48

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

Derken Sihirbazlar secdeye koyuldular: -"Harun ve Musa’nın rabbine inandık" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Yenilen büyücüler yerlere kapanıp: " Harûn ile Musa'nın Tanrı'sına inandık " dediler.

Mehmet Çoban Meali

Firavun’un düzenini savunanlar ortaya koydukları yalanın farkındaydılar. Zaten aralarında anlaşarak Musa’ya tuzak hazırlamışlardı. Ancak gerçekler anlatılınca yaptıkları hatanın farkına vardılar. Bir hiç olan Firavun’u üstün göstermeye çalışanlar onlardı. Onlar olmasaydı Firavun da Firavun’un düzeni de yıkılır giderdi. Bu gerçeği anlayan Firavun’un adamları; "Harun ve Musa’nın Rabbine inandık!" dediler. Firavun ne diyeceğini ne yapacağını şaşırdı.

Mehmet Okuyan Meali

(Büyücüler) secdeye kapanmış, “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik!” [*] demişlerdi.

Benzer mesajlar: A‘râf 7:121-122; Şu‘arâ 26:47-48.

Mehmet Türk Meali

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler.

Muhammed Esed Meali

[Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu, ⁵⁰] bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ⁵¹ ve “Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!” diye çığrıştılar.

50 Karş. 7:117 -119.51 Bkz. 7:120 hk. 90. not.

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: – Biz Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik. 26/45...51

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[²⁵⁹⁵]

[2595] Pazarlıksız imanın tarihî örneklerinden biri. Bu imanın farkı bilgiye dayalı olması. Onlar büyüyü mucizeden, yalanı gerçekten, imajı hakikatten... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O zaman sihirbazlar secdeye kapanarak: "Biz, Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik!" dediler.

Osman Fırat Meali

Ve ardından sihirbazlar secdeye kapandılar ve dediler ki: "Biz Harun’un ve Musa’nın rabbine iman ettik."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.

Suat Yıldırım Meali

Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Sâhirler secde idüb yere kapandılar ve "Hârûn ve Mûsâ'nın rabbi olan rabbu'l 'âlemîne îmân itdik" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.”

Şaban Piriş Meali

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"

Sardorxon Jahongir

Muso asosini tashlagach, ajdarhoga aylanib, ular yasagan narsalarini yutib yubordi. Bas, sehrgarlar sajda qilgan hollarida yerga tashlanib: “Horun va Musoning Robbisiga iymon keltirdik”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes düşdi cādūlar secde eyleyiciler eyittiler “inanduķ hārūn çalabı’sına daħı mūsā’nuñ.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes cāẕūlar secde idüp yire düşdiler. Eyitdiler: Biz īmān getürdük Hārūn‐ıla Mūsā tañrısına, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.

M. Pickthall (English)

Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

Yusuf Ali (English)

So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".(2592)

2592 Cf. this passage with 7:120-126 and 20:65-70 and the notes thereon.


Designed by ÖFK