فَلَمَّا رَآٰ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خ۪يفَةًۜ قَالُوا لَا تَخَفْ اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمِ لُوطٍۜ
Türkçe Transcript
Felemmâ raâ eydiyehum lâ tasilu ileyhi nekirahum veevcese minhum ḣîfe(ten)(c) kâlû lâ teḣaf innâ ursilnâ ilâ kavmi lût(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yemeğe el uzatmadıklarını görünce de halleri, hoşuna gitmedi ve onlardan, içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma, biz Lut kavmine gönderildik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Misafirlerin) Ellerinin ona (kızartılmış buzağı sofrasına) uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı (kuşkulandı) ve onlardan (dolayı) içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik. (O sapkınları helak etmekle görevlendirildik.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat elçilerin ellerinin yemeğe uzanmadığını görünce, onların bu durumunu yadırgadı, onlardan yana içine bir korku düştü. Ama o melekler: “Korkma! Biz Lût kavmine gönderildik” dediler ve bir oğlu olacağını müjdelediler.
Ahmet Tekin Meali
Ellerinin yemeğe uzanmadığını görünce, onları yadırgadı. Onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: “Korkma, biz görevli olarak, Lût kavmine gönderildik” dediler.
Ahmet Varol Meali
Ellerinin ona uzanmadığını görünce durumlarından hoşlanmadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Onlar: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik" dediler.
Ali Bulaç Meali
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. 'Korkma“ dediler, “biz Lut kavmine gönderildik.'
Ali Fikri Yavuz Meali
İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar: “- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne zaman ki İbrahim, onların ellerinin ona ulaşmadığını görünce, onları yadırgadı ve onlardan korktuğunu gizledi. Dediler ki: “Korkma! Biz, Lût kavmine gönderilen elçileriz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Yemeğe ellerini uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku girdi. “Korkma! Biz melekleriz; Lût kavmine gönderildik” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Ellerinin yemeğe varmadığını görünce, yadırgayıp onları, korku düştü içine; dediler ki: «Korkma sen, Lût'un ulusuna gönderildik biz»
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat (İbrahîm) elçilerin kızartılmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, onlardan dolayı içine bir korku (endişe) düştü. Bu sırada konukları: “Korkma (biz Allah’ın melekleriyiz)! Lût’un kavmine (cezalarını uygulamak için) gönderildik” dediler.
Cemil Said (1924)
Fakat yemeklere el dokundurmadıklarını görünce ânlardan korkdı "Korkma biz Lût kavmine ’azâb içün irsâl olunmuş melekleriz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Onlar, "Korkma, biz Lut milletine gönderildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki: “Korkma, çünkü biz Lût kavmine gönderildik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ona el uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. “Korkma! Biz Lût kavmine gönderildik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.
Edip Yüksel Meali
Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. "Korkma," dediler, "Biz Lut'un halkına gönderilmiş bulunuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gönderildik." dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Baktı ki ona ellerini uzatmıyorlar o vakıt bunları acaib gördü ve içinde onlardan bir nevi' korku duydu. Dediler, «korkma çünkü biz Lut kavmine gönderildik»,
Emrah Demiryent Meali
(Gelen misafirlerin melek olduğunu bilmeyen İbrâhîm) ellerinin ona (yemeğe) uzanmadığını görünce, durumlarından hoşlanmadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Onlar, “Korkma, (biz Allah’ın melekleriyiz,) Lût’un kavmine (azap için) gönderildik” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Ona ellerini uzatmadıklarını görünce, onlardan kuşkulanıp korkuya kapıldı. “Korkma! Biz Lût halkına gönderildik.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev'i korku gizledi. Onlar: «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce onları yadırgadı ve onlardan dolayı bir korku hissetti. Dediler ki: “Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.”
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce, onlar(ın durumların)ı yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir çeşit korku düştü. (Onlar ise:) “Korkma! Şübhesiz ki biz (Allah'ın melekleriyiz ve) Lût kavmine (azab vazîfesi ile) gönderildik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(İbrahim), ellerinin ona ulaşmadığını (uzanmadığını) görünce durumlarından hoşlanmadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Bu sırada onlar: “Korkma (biz yemez-içmez Allah’ın melekleriyiz)! Lut’un kavmine (hak ettikleri cezayı vermek için) gönderildik” dediler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ete ellerini uzatmadıklarını görünce, bu durum hoşuna gitmedi ve bundan dolayı İbrahim’in içini bir korku kapladı. Elçiler İbrahim’e “Korkma, biz Lut kavmi için gönderildik” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İbrahim buzağıya el sürmediklerini görünce onlardan çekindi, onlardan korkmıya başladı. Onlar da "Sakın bizden korkma. Çünkü bizler Lut ulusuna gönderilen elçileriz" dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İbrahim onların ellerini kebaba uzatmadıklarını görünce sebebini anlamadığından hallerinden hoşlanmadı. Onlardan kalbine korku düştü. Onlar «— Korkma, biz Lût kavmine gönderilmişiz» dediler.
İsmail Yakıt
Ellerinin ikrama uzanmadığını görünce, canı sıkıldı/yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku hissetti. Onlar, “Korkma! Biz (aslında) Lût’un kavmi (için) gönderildik!”²⁴ dediler.
Kadri Çelik Meali
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, tavırları tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. “Korkma, biz Lut kavmine gönderildik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat yabancıların yemeğe eluzatmadıklarını görünce, kendilerinden şüphelendi ve azap melekleri olduklarını anlayıp, onlardan dolayı içine bir korku düştü. İbrahim’in iyiden iyiye kaygılandığını gören melekler, “Korkma!” dediler, “Bizler Lut kavmine cezalarını vermek için gönderildik. Onları helâk etmeden önce de, Rabb’inden birtakım mesajlar iletmek üzere sana uğradık.”
Mahmut Özdemir Meali
Ellerini ona uzatmadıklarını gördüğünde onları yadırgadı. Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -"Korkma! Biz, Lût’un kavmine gönderildik" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Misafirlerin yemeğe uzanmadıklarını görünce onları garipsedi ve içini hafiften bir korku sardı. Ziyaretçiler: " Korkma! biz Lût kavminin işini bitirmeye geldik zaten " dediler.
Mehmet Çoban Meali
Elçilerimiz sofraya yaklaşmadılar. Bunun üzerine İbrahim’in içine kuşku düştü. Sofraya yaklaşmamalarından dolayı korktu. Sandı ki, Allah inkârlarından dolayı toplumunu yok edecek azabı gönderdi. Elçiler İbrahim’e: "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik!" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgamış ve onlardan dolayı içine bir korku düşmüştü. [*] (Elçiler de ona) “Korkma! [*] Biz Lut kavmine gönderildik.” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(İbrahim meleklerin) kebabı yemediklerini görünce,¹ onların durumlarını yadırgadı ve içerisinden onlara karşı bir korku duydu. (Melekler İbrahim’e): “Sen korkma! Biz Lût toplumuna gönderildik.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. ¹⁰¹ [Ama] onlar: “Korkma! Biz Lût kavmine gönderildik” dediler. ¹⁰²
Mustafa Çavdar Meali
Fakat ona ellerini uzatmadıklarını görünce onlardan işkillendi ve içine bir korku düştü. - Korkma, dediler, biz, aslında Lut kavmine gönderildik. 51/26-27
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı ve onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı.[¹⁷⁶⁵] Onlar dedi ki: “Endişeye mahal yok, çünkü biz Lût kavmi için gönderildik!”[¹⁷⁶⁶]
Orhan Kuntman Meali
Onların ellerinin buzağıya uzanmadığı görünce İbrahim, durumdan kuşkuya düştü, kalbinde onlara karşı bir korku belirdi. Bunun üzerine onlar: "Korkma, biz Lut kavmine (azap ile) gönderildik!” (Rabbinin elçi melekleriyiz) dediler.
Osman Fırat Meali
(Elçilerin) ellerini ona (buzağıya) uzatmadıklarını görünce onları anlayamadı ve onlardan bir korkuya kapıldı. Ve elçiler dediler ki: “Korkma; biz Lût kavmine gönderildik.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, onların ellerini ona uzatmadıklarını gördü. Onları hoşlanmadı ve onlardan gizlice korkar oldu. Dediler ki: «Korkma, biz muhakkak Lût kavmine gönderildik.»
Suat Yıldırım Meali
Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. “Korkma! ” dediler. “Çünkü biz aslında Lût kavmini imha etmek için gönderildik. ”
Süleyman Ateş Meali
Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lut kavmine gönderildik."
Süleyman Tevfik (1927)
İbrâhîm, misâfirlerin ellerini ta'âma uzatmadıklarını görünce bunı hoş görmedi. Ve kalbi korku ile doldı. [²] Onlar "Yâ İbrâhîm! Korkma, biz Lût kavmine gönderildik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona el sürmediklerini görünce şaşırdı kaldı; onlardan korktuğunu saklayamadı[*]. “Korkma” dediler; “Bizler Lut halkına gönderildik.”
Şaban Piriş Meali
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik.”
Ümit Şimşek Meali
Ellerinin yemeğe uzanmadığını görünce bundan hoşlanmadı ve içine bir korku düştü. Onlar “Korkma,” dediler. “Biz Lût kavmine gönderildik.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik."
Sardorxon Jahongir
Farishtalar unga qo‘l uzatishmaganini ko‘rgach, Ibrohim ulardan yotsiradi va ulardan qattiq qo‘rqib ketdi. Ular: “Qo‘rqma, ey Ibrohim, farishtalar taom yemaydi biz Lut qavmini halok qilishga yuborilganmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim gördi ellerini irmez eger yād gördi anları daħı göñline bıraķdı anlardan ķorķu eyittiler: “ķorķma bayıķ biz viribinildük lūŧ ķavmına.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ol vaḳt ki gördi ellerin uzatmazlar aña. İnkār eyledi anları, daḫı ḳorḳdıki özine ziyān yitişdüreler. Eyitdiler: Sen ḳorḳma, biz gönderildükLūṭ ḳavmine.
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahim qonaqların) əllərinin yeməyə uzanmadıqlarını gördükdə onların bu hərəkəti xoşuna gəlmədi və qorxuya düşdü. Onlar dedilər: “Qorxma (biz Allahın mələkləriyik), biz Lut tayfasına (onu məhv etmək üçün) göndərilmişik!”
M. Pickthall (English)
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said : Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
Yusuf Ali (English)
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them.(1565-A) They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."(1566)
Designed by ÖFK