فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ berika-lbasar(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şaşırıp gözler dikilince.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ama (ölüm ve kıyamet gelip çattığı, böylece) göz ’kamaşıp da (korkudan) kaydığı,’
Abdullah Parlıyan Meali
Gözler hayretten kamaşıp şaşırdığı zaman.
Ahmet Tekin Meali
Kıyamet gözlerde şimşek çaktığı zamandır.
Ahmet Varol Meali
Ama göz kamaştığı,
Ali Bulaç Meali
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte gözde şimşek çakınca,
Bayraktar Bayraklı Meali
7,8,9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Besim Atalay Meali (1965)
Gözler kamaştığında
Cemal Külünkoğlu Meali
Gözler korkudan şimşek çaktığı,
Cemil Said (1924)
Gözler kamaşdığı,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8,9,10. Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9,10. Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
7-9. Göz dehşetle açıldığı, ay tutulduğu, güneşle ay birleştirildiği zaman;
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Edip Yüksel Meali
Gözün kamaştığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne zaman ki o göz şimşek çakar,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ne vakıt ki o göz şimşek çakar
Emrah Demiryent Meali
7-8-9-10. (Korku ve dehşetten, gözlerin, kırpma olmaksızın) bir yere dikilip bakakaldığı, ayın karardığı, güneşin ve ayın bir araya getirildiği zaman var ya! İşte o gün (kâfir) insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir.
Erhan Aktaş Meali
Gözler, dehşetle kamaştığında.
Hasan Basri Çantay Meali
7,8,9. İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ama bakışlar (korku ile) donakaldığı,
Hayrat Neşriyat Meali
7,8,9. Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
İhsan Aktaş Meali
7,8,9,10. Gözler (hayret ve dehşetle) kamaştığı, (bir daha açılmamak üzere güneşten ışık alan) ay tutulduğu, (diğer bütün gök cisimleri gibi yokluğa sürüklenmek üzere) güneş ve ay da birleştirildiği (yerkürede çekim gücünün yok olmasıyla güneşin, ayı kendine şiddetle çekip yutacağı) zaman, (işte) o gün (dünyanın sonu geleceğini anlayan) insanoğlu “kaçış nereye?”diyecektir.(*)
İlyas Yorulmaz Meali
Göz o gün çakmak çakmak olduğu zaman.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gözler kamaşınca,
İsmail Hakkı İzmirli
Göz kamaştığı,
İsmail Yakıt
Gözlere şimşekler çaktığında,
Kadri Çelik Meali
Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.
Mahmut Kısa Meali
Fakat Kıyâmet Günü, gözlerin korku ve dehşetten kamaştığı,
Mahmut Özdemir Meali
Görme Duyusu (Gözler) parladığı zaman;
Mehmet Çakır Meali
7,8,9,10. Gözlerde şimşek çaktığı, // Ay karardığı // ayla güneş birleştiği zaman insan: " nereye kaçsak acaba " diye soracak ama,
Mehmet Çoban Meali
Gözleri kamaştığı zaman,
Mehmet Okuyan Meali
7,8,9,10. İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan “(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?” diyecektir.
Mehmet Türk Meali
7,8,9,10. Ama gözlerin kamaştığı,¹ ayın karardığı, güneşin ve ayın bir araya toplandığı zaman var ya! İşte o gün, o insan: “Kaçacak bir delik yok mu?” der.
Muhammed Esed Meali
Ama [o Gün,] gözler korku ile açıldığında,
Mustafa Çavdar Meali
Gözler korku ve dehşetten döndüğünde. 7/187, 42/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;
Orhan Kuntman Meali
7,8,9. (Oysa hayret ve dehşetle) Göz kamaştığında, ay tutulduğunda ve güneşle ay bir araya getirildiğinde,
Osman Fırat Meali
Görme (şimşek çakar gibi) kamaştığı zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.
Suat Yıldırım Meali
Gözler kamaşıp karardığı,
Süleyman Ateş Meali
Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,
Süleyman Tevfik (1927)
Korkudan ve hayretden gözler parladığı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,
Şaban Piriş Meali
-Göz kamaştığı zaman..
Ümit Şimşek Meali
Göz kamaştığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göz şimşek çaktığında,
Sardorxon Jahongir
Bas, qiyomat dahshatlaridan ko‘z qamashganda,
Eski Anadolu Türkçesi
7-9. pes ķaçan ķamaşa göz daħı dutıla ayı ya'nį aydını gide daħı dirinile gün daħı ayı.
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan ki gözleri bāhit ola,
Bunyadov-Memmedeliyev
Göz (heyrətdən) bərələcəyi;
M. Pickthall (English)
But when sight is confounded
Yusuf Ali (English)
At length, when the sight is dazed,(5815)
Designed by ÖFK