سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوماً فَتَرَى الْقَوْمَ ف۪يهَا صَرْعٰىۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۚ
Türkçe Transcript
Seḣḣarahâ ‘aleyhim seb’a leyâlin ve śemâniyete eyyâmin husûmen feterâ-lkavme fîhâ sar’â ke-ennehum a’câzu naḣlin ḣâviye(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onu, yedi gece ve sekiz gün, birbiri ardınca musallat etti onlara, o topluluğa baksaydın görürdün ki bu kadar zaman içinde yıkılıvermişler yerlere, sanki içleri kof hurma kütükleriymiş onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) Onu, (korkunç kasırgayı) yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etmişti. Öyle ki, (orada bulunsan) o kavmin, bir süre zarfında sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldıklarını görecektin.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah kökünü kurutmak üzere, üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi. Öyle ki; kendi yurtlarında yıkılıp öldüklerini görürdün. Sanki onlar içleri bomboş hurma kütükleri gibiydiler.
Ahmet Tekin Meali
Allah o fırtınayı, kasırgayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. O kavmin, orada, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş olduğunu gözünde canlandırabilirsin.
Ahmet Varol Meali
(Allah) onu yedi gece sekiz gün ardarda onların üzerlerine musallat etti. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış bir halde görürsün.
Ali Bulaç Meali
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralıksız üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah o fırtınayı, üzerlerine yedi gece ve sekiz gün arka arkaya musallat etti. (Orada bulunaydın) bu kavmin o fırtınada yıkılıp kaldığını görürdün; sanki onlar, içleri kof hurma kütükleri idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, onların köklerini kazımak üzere, o rüzgârı yedi gece sekiz gün onların başında tuttu. O milletin yıkılmış kof hurma ağaçları gibi yere serildiklerini görürdün.
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Besim Atalay Meali (1965)
Bu yel üzerlerinde yedi gece, yedi gün, durmaksızın savruldu, imdi sen onların çürümüş hurma kütüğü gibi, göreydin yerlere düştüklerini
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah onların kökünü kazımak için o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen (o zaman orada olsaydın), o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
Cemil Said (1924)
Allâh o furtınayı ânların aleyhine yedi gün ve yedi gice teslît itdi o vakit bu kavmin içi kof hurma ağacı parçaları gibi nasıl döküldiğini görmeli idin! (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah onların kökünü kesmek üzere, üzerlerine o rüzgarı yedi gece sekiz gün, estirdi. Halkın, kökünden çıkarılmış hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş hâlde görürdün.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah o kasırgayı ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine gönderdi. Öyle ki (orada bulunsaydın), o kavmi devrilmiş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Diyanet Vakfı Meali
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Edip Yüksel Meali
Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah o fırtınayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. Öyle ki, o kavmi içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Elmalılı Meali (Orijinal)
müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husûm halinde: köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler
Emrah Demiryent Meali
Allah, onu (kulakları sağır edecek derecede uğultulu, şiddetli kasırgayı) kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o (Âd) kavmi (ni), içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş bir hâlde görürdün.
Erhan Aktaş Meali
Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah onu yedi gece ve sekiz gün, aralıksız bir şekilde onlara musallat etti. O kavmin orada içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş olduğunu görürdün.
Hayrat Neşriyat Meali
Onu (o kasırgayı, Allah) yedi gece sekiz gündüz ardı ardına (köklerini kazırcasına)onların üzerine musallat etti; nitekim (orada olsaydın) o kavmi orada yere yıkılmış bir hâlde görürdün; sanki onlar, içi boş hurma kütükleri gibi olmuşlardı!
İhsan Aktaş Meali
(Allah,) onu (o korkunç ve dondurucu kasırgayı) ard arda yedi gece, sekiz gün onların (o zalim ve azgın kavmin) üzerine salıverdi. Öyle ki (eğer orada olsaydın, zulüm ve azgınlıkları yüzünden helâk olan), o kavmi, (adeta) içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş gibi görürdün.
İlyas Yorulmaz Meali
O fırtına onların üzerine yedi gece, sekiz gündüz devamlı, kesintisiz olarak estirildi. Sonra Ad toplumunun, boş hurma kütükleri gibi yerlere yıkılmış olduklarını görürsün.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah o kasırgayı ardı arası kesilmeden yedi gece, sekiz gün onların üzerine çullandırdı. O gün onları bir görseydin içi boşalmış hurma kütükleri gibi yere serilmişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah o rüzgârı arka arkaya yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat kıldı. O gün onları görseydin, sanki yere serpilmiş kof hurma kökleri gibi bulurdun.
İsmail Yakıt
(Allah) onu kesintisiz olarak yedi gece sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (sen orada olsan) o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürdün.⁴
Kadri Çelik Meali
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin onların üzerine musallat etti. Böylece o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürdün.
Mahmut Kısa Meali
Allah onların kökünü kazımak üzere, tam yedi gece sekiz gün boyunca aralıksız olarak bu kasırga azâbını üzerlerine saldı. Eğer orada bulunsaydın, bu azgın halkın, çürümüş hurma kütükleri gibi nasıl cansız bir hâlde yerlere serildiklerini görürdün.
Mahmut Özdemir Meali
Köklerini kazımak üzere onu, ardarda yedi gece sekiz gün onlara estirdi / musallat etti. Kavim’i orada yere serilmiş görürsün; sanki onlar, içi boş hurma kütükleri gibi!
Mehmet Çakır Meali
Yedi gece sekiz gündüz üzerlerine kasırga saldı, hepsini yere serdi. Görseydin, içi boş hurma kütükleri gibi savrulup duruyorlardı.
Mehmet Çoban Meali
Allah rüzgârı kesintisiz olarak yedi gece sekiz gün üzerlerine musallat etti. Öyle ki; eğer orada olsaydın, o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün!
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.
Mehmet Türk Meali
(Allah) o kasırgayı, onların kökünü kazımak için aralıksız yedi gece, sekiz gündüz, üzerlerine musallat etti. O toplumu, orada yere serilmiş haldeyken bir görseydin sanki onlar, içi boş hurma kütükleri gibiydiler.
Muhammed Esed Meali
Allah, onların [kökünü kurutmak üzre,] üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların [kökünden çıkarılmış] hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin.
Mustafa Çavdar Meali
Allah, onların kökünü kazımak için o kasırgayı aralıksız olarak yedi gece sekiz gün boyunca estirdi. Onların, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini gözünde canlandırabilirsin. 46/21.25
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah), üzerlerine emrine âmâde kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi;[⁵²⁷⁷] öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin.
Orhan Kuntman Meali
Allah o fırtınayı, ardarda yedi gece, sekiz gün sürdürdü öyle ki, (eğer orada olaydın) o kavmin içi boş hurma kütükleri gibi, yere yıkılıp kaldıklarını görürdün.
Osman Fırat Meali
Yedi gece sekiz gün onları kökünden kesmek için üzerlerine saldı. Onlar sanki yere serilmiş, içi boşalmış, parçalanmış hurma kütükleri gibi göründü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
Süleyman Ateş Meali
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh o rüzgârı yedi gün ve sekiz gice mütemâdiyen onların üzerine musallat kıldı. (Eğer onların yanında olsa idin) O kavmin, dürülmüş, kökünden sökülmüş hurma ağaçları gibi düşerek öldüklerini görirdin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler.
Şaban Piriş Meali
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün.
Ümit Şimşek Meali
Allah o fırtınayı onlara yedi gece, sekiz gün boyunca musallat etti. Öyle ki, o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürdün.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu, onların üzerine yedi gece-sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.
Sardorxon Jahongir
U bo‘ronni Alloh ularning ustiga ketma-ket yetti kecha va sakkiz kunduz xizmatkor qilib qo‘ydi. Bas, qavmning u yerda ag‘darilib yotganini ko‘rar edingiz. Ular xuddi xurmoning chirib ichi bo‘shab qolgan xodalariga o‘xshar edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
musallaŧ anı anlaruñ üzere-y-idi giceler daħı sekiz gündüz biribiri ardınca. pes göredüñ ķavmı anuñ içinde düşmişler taman anlar ħurma aġacı dipleridür düşmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Musallaṭ eyledi anı anlaruñ üstine, yidi gice ve sekiz gün biri biri ardınca.Pes ḳavm anda ölmişler, göre‐y‐idüñ. Ṣanaṣın anlar çürümiş ḫurmāaġacı dipleridür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah o küləyi yeddi gecə, səkkiz gün ardı-arası kəsilmədən onların üstünə əsdirdi. Belə ki, (əgər yanlarında olsaydın) sən onları orada yıxılıb ölmüş görərdin. Onlar, sanki içi bomboş xurma kötükləri idilər.
M. Pickthall (English)
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm trees.
Yusuf Ali (English)
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm trees(5640) tumbled down!
Designed by ÖFK