وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Velâ yetemennevnehu ebeden bimâ kaddemet eydîhim(t) va(A)llâhu ‘alîmun bi-zzâlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Oysa onlar, ellerinin önceden takdim ettikleri (işledikleri zulüm ve kötülükler) dolayısıyla bunu (ölümü) hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri (çok iyi) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.
Ahmet Varol Meali
Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.
Ali Bulaç Meali
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onlar, yaptıkları suçlardan dolayı ölümü asla istemeyeceklerdir. Şüphesiz Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Yaptıkları iş yüzünden ölmeyi hiç istemezler, Allah bilir zalimleri
Cemal Külünkoğlu Meali
Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiçbir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir.
Cemil Said (1924)
Hayır! Yapdıklarından nâşî ölümi arzu itmeyeceklerdir. Çünki Allâh zâlimleri bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama onlar daha önce yapıp ettikleri yüzünden asla ölümü istemeyeceklerdir. Allah zalimleri çok iyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel Meali
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbu ki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir
Emrah Demiryent Meali
Fakat onlar (bile bile hakkı inkâr etmek, Tevrât’ı tahrif etmek ve peygamberleri öldürmek gibi kâfir olmalarına sebep olacak) günahlar işledikleri için, hiçbir zaman (ölümü) temenni etmezler/etmeyeceklerdir. Allah o zâlimleri/kâfirleri hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri¹ en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa onlar, ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman istemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri (işledikleri zulüm ve kötülükler) dolayısıyla asla onu (ölümü) temenni etmezler. Allah ise, zalimleri (çok iyi) bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Kendi elleriyle kazandıklarından dolayı, hiçbir zaman ölümü istemezler. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar işledikleri suçlardan ötürü ölümü hiç istemezler. Allah kıyıcıları bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar elleriyle irtikâp ettikleri fena amellerinden dolayı onu ebediyen temenni edemezler, Allah zalimleri hakkıyle bilir.
İsmail Yakıt
Ama onlar, daha önce elleriyle/bizzat yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni edemezler. Çünkü Allah zalimleri çok iyi bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, elleriyle yaptıkları kötü işlerden dolayı âhirette azap çekeceklerini çok iyi bildiklerinden, hiçbir zaman ölümü arzu etmezler! Fakat korkunun ecele faydası yoktur: Allah, zâlimleri çok iyi biliyor ve hak ettikleri cezayı elbette verecektir! (2. Bakara: 95)
Mahmut Özdemir Meali
Ellerinin takdim ettiği şeyler sebebiyle bunu ebedî olarak temenni etmezler. Allah Zâlimler’i bilendir.
Mehmet Çakır Meali
Yaptıklarına bakılırsa bunu asla isteyemezler. Çünkü Allah, zalimleri bilir.
Mehmet Çoban Meali
Ama onlar daha önce yaptıklarından dolayı asla ölümü istemez. Allah zalimleri hakkıyla bilir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir. [*]
Mehmet Türk Meali
Fakat onlar, (Dünyada) yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni edemezler. Ve Allah, zâlimleri çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp-ettiklerini[n farkındadırlar]; ⁷ ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Mustafa Çavdar Meali
Ne var ki onlar işledikleri günahlardan dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmezler. Allah bu günahkâr zalimleri çok iyi bilmektedir. 3/185, 35/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
Orhan Kuntman Meali
Onlar yaptıkları (kötü) amellerden ötürü asla ölümü temenni edemezler. Allah elbette zalimleri çok iyi bilendir.
Osman Fırat Meali
Elleriyle işleyip öne sürdükleri yüzünden, onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler. Ve Allah, zalimleri yaptıklarıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Suat Yıldırım Meali
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Meali
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar günâhları sebebiyle ölümi ebeden temennî itmezler. Allâh zâlimleri bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Ümit Şimşek Meali
Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Sardorxon Jahongir
O‘z qo‘llari bilan qilib qo‘ygan yomon ishlari sababli hech qachon o‘limni orzu qila olmaydilar. Alloh zolimlarni biluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı arzulamayalar anı hemįşe andan ötürü kim ilerü duttı elleri. daħı Tañrı bilicidür žālimleri.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ölümi hergiz [istemezler] günāhları sebebi‐y‐ile. Daḫı TañrıTa‘ālā bilicidür ẓālimleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki onlar (dünyada) öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə heç vaxt (ölümü) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) çox gözəl tanıyandır!
M. Pickthall (English)
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil doers.
Yusuf Ali (English)
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
Designed by ÖFK