اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِـعٌۙ
Türkçe Transcript
İnne ‘ażâbe rabbike levâki’(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Rabbinin azabı, yerine gelip olacak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki şüphesiz Senin Rabbinin (kâfirlere ve nankörlere yönelik) azabı kesin olarak gerçekleşmiş olacak (vuku bulacak)tır!
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinin azabı gerçekleşecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrının azabı herhalde gelecek
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın ’azâbı vâki’dir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbının azâbı olacak muhakkak
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, Rabbinin azabı, mutlaka gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
Hayrat Neşriyat Meali
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İhsan Aktaş Meali
4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
çalabının azabı ne olursa olsun gerçekleşecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin azabı elbette vâki olacak,
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Kadri Çelik Meali
Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’inin zâlimlere haber verdiği âhiret azâbı, kesinlikle gerçekleşecektir!
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbinin azâbı, elbette vaki’ olmaktadır.
Mehmet Çakır Meali
7,8. Rabb’inin cezası kesindir. // Kimse ona engel olamayacak.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbinin azabı gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Türk Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Muhammed Esed Meali
GERÇEK ŞU Kİ [ey insanoğlu,] Rabbin tarafından [günahkarlar için] öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır:
Mustafa Çavdar Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. 10/52...56
Mustafa İslamoğlu Meali
ŞÜPHE yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Orhan Kuntman Meali
(Kâfirlerin üzerine) Rabbinin azabı mutlaka inecektir.
Osman Fırat Meali
Rabbinin azabı kesinlikle meydana gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Rabbinin azabı mutlaka vukubulacaktır;
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbinin va'd olunan 'azâbı her halde vâki' olacakdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin (Sahibinin) azabının kesin olarak gerçekleşeceğini bilmeniz de önemlidir.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
Sardorxon Jahongir
Robbingizning azobi, shubhasiz, ro‘y beruvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
7-8. bayıķ çalabuñ 'aźābı inicidür yoķdur anuñ hįç yıġıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā ‘aẕābı olaçaḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbinin əzabı (Ya Peyğəmbər!) mütləq vaqe olacaqdır!
M. Pickthall (English)
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Yusuf Ali (English)
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Designed by ÖFK