×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 7

مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِۚ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ

Türkçe Transcript

Mâ semi’nâ bihâżâ fî-lmilleti-l-âḣirati in hâżâ illâ-ḣtilâk(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Biz bunu (Peygamberin söylediklerini), diğer başka milletlerde (ve kendi gelenek ve göreneklerimiz içinde) hiç işitmedik, bu içi boş bir uydurmadan başkası değildir" (diyerek itiraz etmişlerdi).

Abdullah Parlıyan Meali

“Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.

Ahmet Tekin Meali

“Son dinde de bunu işitmedik. Bu kesinlikle uydurulmuş bir şey.”

Ahmet Varol Meali

Biz son dinde [2] böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir."

2.Veya diğer dinde

Ali Bulaç Meali

'Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz en son (gelişmiş) millette böyle bir şey hiç işitmedik, bu bir uydurmadan başka bir şey değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur'ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Başka dinde olanlardan, biz bunu işitmedik, bu ancak bir uydurma

Cemal Külünkoğlu Meali

“Doğrusu biz bu tevhid inancını çağdaş inanç sistemlerinin hiçbirinde duymadık. Bu sırf bir uydurmadır!”

Cemil Said (1924)

6,7,8. Reisleri birbirlerinden ayrılırken diyorlardı ki: "Gidiniz yine ma’bûdlarınızın dîninde sebât idiniz, istenilen şey sizin bu dîni terk itmenizdir. Biz evvelki dînde böyle bir şey işitmedik, Muhammed’in dîni uydurmadır. Böyle bir ilhâm içimizden yalnız âna mı gelir idi?" Evet bizim ihbârâtımızdan şübhe diyorlar, ’azâbıma dûçâr olmadılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7,8. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

6,7,8. İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bildiğimiz son dinde böyle bir şeyi işitmedik; bu uydurmadan başka bir şey değil.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8. Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.  

 Bu âyetlerde, Hz. Peygamber’in de davet edildiği Ebu Talib’in evindeki toplantı ve onun neticesi haber verilmektedir. Kur’an-ı Kerim’i inkâr edenler,... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak

Emrah Demiryent Meali

Başka inançlarda olanlardan da böyle bir şey duymadık. Bu (tek ilâh inancı, düpedüz Muhammed’in) uydurduğu bir şeydir.

Erhan Aktaş Meali

Biz, bunu¹ son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır.

1- İlah\ın tek bir ilah olduğunu.

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunu son millette (:dini yaşam tarzı) işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

[28/36; 34/43]

Hayrat Neşriyat Meali

6,7,8. Onların ileri gelenleri ise: “Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ'nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur'ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?” diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur'ân'ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!

İhsan Aktaş Meali

Biz, bu (tek ilâh iddiasını) son inanç sistemlerinin hiçbirinde duymadık. Bu, ancak bir uydurma! *

(*) Putperestlerin, “Biz bilinen son dinde/inanç sisteminde böyle bir şeyi işitmedik” anlamındaki sözleriyle İslâm’dan önceki son kitabı olan ve tesli... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Biz bu (tek ilah) iddiasını başka topluluklardan duymadık. Bu yalnızca kendi kendine uydurmadan (doğaçlama) başka bir şey değil.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz başka hiç bir dinde bunun sözünün edildiğini işitmedik. Onun için bu, olsa olsa, uydurma olacak.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Biz bunu son millette [⁶] işitmedik, bu uydurmadan başka bir şey değildir.

[6] Hıristiyan dininde veya bizim yetiştiğimiz dinlerde babalarımızın dinlerinde.

İsmail Yakıt

“Bunun söylediğini biz diğer dinlerde [millet] işitmedik. Muhakkak ki bu bir uydurmadan [ihtilâk] başka bir şey değildir.”

Kadri Çelik Meali

“Biz bunu diğer dinde işitmedik; bu, uydurmadan başka bir şey değildir.”

Mahmut Kısa Meali

“Biz, Kur’an’ın ortaya koyduğu tek tanrı inancını reddediyoruz; çünkü çağdaş inanç ve ideoloji sahiplerinin hiç birinden böyle bir şey işitmedik. Demek ki bu iddia, yalandan başka bir şey değildir!”

Mahmut Özdemir Meali

Son Millet’te (Son Din’de) bunu işitmedik! Bu ancak yeni bir icât!.

Mehmet Çakır Meali

" Biz bunu, son gelen dinde / Hristiyanlıkta bile duymadık. Bu, tam bir düzmece. " dediler.

Mehmet Çoban Meali

"Biz bunu bizden önceki son millette duymadık! Bu uydurmadan başka bir şey değildir."

Mehmet Okuyan Meali

Son dinde bile böyle bir şey duymadık. [*] Bu, uydurmadan başka bir şey değildir.

Taklitçi, müşrik ve inkârcı anlayışı ortaya koyan bu ifadelerin benzerleri, Hz. Nuh’a (bkz. Mü’minûn 23:24) ve Hz. Musa’ya (bkz. Kasas 28:36) karşı da... Devamı..

Mehmet Türk Meali

7,8. (Ve devamla): “Biz böyle bir şeyi daha önceki hiç bir dinde¹ duymadık. Bu, tamamen uydurmadan başka bir şey değildir.² Hem bu zikir içimizden (başka kimse kalmadı da) ona mı indirildi?” dediler. Doğrusu, onlar esas benim zikrim (olan Kur’an’dan) şüphe ediyorlar ve onlar henüz Benim azabımı tatmadılar.

1 Burada son dinden kastedilen büyük ihtimâlle Hıristiyanlıktır. Ancak; diğer dinlerin de anlaşılma ihtimâli vardır. Yukarıdaki tercüme bu sebeble yap... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Biz, yeni itikatların hiç birinde ¹⁰ böyle [bir iddia] duymadık! Bu, [fâni bir insanın] uydurmasından başka bir şey değildir!

10 Yani, “Günümüzde yaşayan hiçbir itikatta”: Bu ifadeyle, Hristiyanlığa ve onun Allah’ın birliği ve benzersizliği kavramı ile çelişen Teslis doğmasın... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Biz son inanç sisteminde böyle bir şey duymadık. Bu düpedüz bir uydurmadır! 2/23, 11/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz en son (din olan Hıristiyan) inancında bile bunu duymadık;[⁴⁰⁴⁹] bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;

[4049] O günün dünyasında muasır uygarlığı ve dini (el-milletu’l-âhirah) Bizans ve Pers temsil ediyordu. Türleri farklı olsa da, iki milletin inancı d... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Biz bunu diğer dinde de (İsa'nın dininde) işitmedik, bu, ancak bir uydurmadır." (Çünkü hıristiyanlıkta, teslis akidesiyle, tek İlah inancı bozulmuştu)

Osman Fırat Meali

“Biz bu (söylem) gibisini diğer inançlarda duymadık, bu olsa olsa yeni bir uydurmadır.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»

Suat Yıldırım Meali

“Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma! ”

Süleyman Ateş Meali

Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!

Süleyman Tevfik (1927)

"Biz böyle bir şeyden diğer milletlerde işitmedik. Bu ancak uydurma bir şeydir."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Son şeriatta bunu duymadık; bu sadece uyduruk bir şey”.

Şaban Piriş Meali

Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

Ümit Şimşek Meali

“Böyle birşeyi en son dinde bile işitmedik. Bu uydurmadan başka birşey değil!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."

Sardorxon Jahongir

Bizlar bu haqda oxirgi dinda eshitmaganmiz. Bu faqat bir uydirmadir.

Eski Anadolu Türkçesi

“işitmedük uşbun śoñraġı dinde ya'nį naśrānį dįni degül uşbu illā yalan baġlamaķ.”

Satıraltı Meal (1534)

Biz bunı işitmedük āḫir milletler‐ de. Bu degüldür, illā yalan söz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz bunu (Muhəmmədin dediklərini) sonuncu dində (xaçpərəstlikdə) də eşitməmişik. Bu ancaq bir uydurmadır.

M. Pickthall (English)

We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.

Yusuf Ali (English)

"We never heard (the like) of this among the people of these latter days:(4153) this is nothing but a madeup tale!"

4153 'Whatever may have been the case in the past', they said, 'our own immediate ancestors worshipped these idols in Makkah, and why should we give t... Devamı..


Designed by ÖFK