×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâ’ûn / 7

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ

Türkçe Transcript

Ve yemne’ûne-lmâ’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve zekat vermeyi menederler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dinin bütün hükümleriyle yerleşip yürümesi ve tüm mazlum ve yoksulların huzura ermesi yolunda) Malının az bir kısmının (kamu payı ve yoksul hakkı olarak paylaşma ve dayanışma amaçlı) alınmasına (ve ülkede zekât vergisini uygulayacak bir nizamın kurulmasına) bile mâni olup engellemeye çalışmaktadırlar. (İşte böylesine zalim, hain ve merhametsiz davranmalarının sebebi, gerçek bir imanla DİN’in aslına ve ahiret hesabına inanmamış olmalarıdır. Bir kişinin veya kesimin, ibadet alışkanlıklarıyla, helâl kazanma ve hayırda harcama gibi ekonomik sorumlulukları arasında bir uygunluk yoksa, bunların dindarlık tavrı samimiyetten uzaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

Ahmet Tekin Meali

Verilmesi ve yapılması meşru olan şeyleri engelleyenlerin, hakları kısıtlayanların, hakkın aranmasını, meşru harcamayı sınırlayanların, yağmura, su ve otlak kullanımına-paylaşımına mani olanların, kâğıt kısıtlaması yapanların, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız-ödünç vermeyenlerin, bağlılık ve itaatin, yardıma gitmenin, imdada yetişmenin önüne gerilenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

Ali Bulaç Meali

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve zekâtı vermezler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (insanların birbirine fayda vermesini ve) yardım etmesini engellerler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayra da mâni olurlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Hayra engel olana

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat iş, küçük bir yardımı paylaşmaya gelince, onu bile çok görürler.

Bkz. 2/264, 4/38, 8/47 Kur’an’ın genel üslubunda öznenin çoğu zaman açık biçimde belirlenmesi doğru bir tespittir; özellikle Yahudiler ve Hristiyanla... Devamı..

Cemil Said (1924)

4,5,6,7. Hayf namâzı lâkaydâne ve mahzâ gösteriş olsun diyu kılanların ve sadaka virmekden imtinâ’ idenlerin hâline!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayra da engel olurlar.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

 Bazı kimseler namazlarına riyâ katarlar, bazıları da namazın erkânını ihmal ederler. Âyette bunlara işaret edilmiştir.

Edip Yüksel Meali

Ve yardımı da engellerler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)

Emrah Demiryent Meali

Ve (onlar, kendilerinden istenilen) en ufak bir yardımı (insanlardan) esirgerler.

Erhan Aktaş Meali

Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

Hasan Basri Çantay Meali

Zekâtı da men'ederler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(En ufak) bir yardımı dahi engellemektedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve mâûn'u (zekâtı)(1) men' ederler!

(1)****; (Maûn) zekât, sadaka, itâat, ihtiyaç maddeleri ma‘nâlarını taşır. (İbn-i Kesîr, c. 3, 682)

İhsan Aktaş Meali

Ve onlar (kamu payı ve yoksul hakkı olarak paylaşma ve dayanışma amaçlı yoksul ve muhtaç kimselere yapılan) yardıma (bile) mâni oluyorlar.*

(*) (Maûn) her türlü yardım, iyilik ve ihtiyaç maddeleri kapsamaktadır. وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ} أي: ما يعان به الخلق ويصرف في معونتهم من الأموال ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yardımlara da engel olan kimselerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

zekattan alıkoyanlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Zekât ve âriyet vermeyi men/edenlerin haline!

İsmail Yakıt

Küçük yardıma/kamu hakkına [mâ’ûn] bile engel olurlar.

Kadri Çelik Meali

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Ve en ufak bir iyiliğe, yardıma engel olan o sözde “dindarlara” yazıklar olsun!

Mahmut Özdemir Meali

MÂÛN’a / Ufak Tefek Yardıma engel oluyorlar.

Mehmet Çakır Meali

birbirilerine kap kacağı bile esirgeyenler!

Mehmet Çoban Meali

Bir sürü laf söylerler ama neticesi yoktur. Onların topluma insanlara destek veriyoruz, yoksula, yetime, öksüze sahip çıkıyoruz sözleri yalandır. Bu sözleri sadece gösteriştir. Toplumu aldatmaya yöneliktir.

Mehmet Okuyan Meali

(En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.

Mehmet Türk Meali

Ve onlar, kimseye en ufak bir şey¹ bile vermezler.²

1 Mâun: Zekât, hediye, konu-komşu arasında emanete verilip alınan, kap-kacak gibi âletler demektir. Hz. Ali, İbnu Abbas, İbnu Ömer, buradaki “mâûn”u z... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve üstelik onlar, [insanlara] en ufak bir yardımı bile reddederler! ⁴

4 Mâ‘ûn terimi, kişinin günlük hayatında ihtiyaç duyduğu birçok küçük şeyi ve insanlara bu yolla yardım etme şeklinde kendini gösteren arızî yardımsev... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira onlar en küçük bir yardımı bile esirgerler. 36/47, 50/23.25, 63/7-8

Mustafa İslamoğlu Meali

ama en küçük yardımı bile esirgerler.[⁵⁹⁰⁹]

[5909] Veya mâ’ûnun ma’rûf vurgusuyla: “En küçük bir nezikati bile esirgerler.” (Buhari) Burada anahtar “görme-gösterme-görünme” kavramıdır. İnsanlar ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve (cimrilik eder) başkasına hiç bir hayır ve yardımda bulunmazlar!

Osman Fırat Meali

Ve onlar o dayanışmaya (iyilik için olan yardımlaşmaya da) mani olurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

Suat Yıldırım Meali

5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]

Namazdan gafil olmak: Ona gereken önemi vermemek, vaktinin geçip geçmediğine pek aldırmamak, namazın mânasından gaflet, dolayısıyla kıldığı namazların... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

En ufak bir yardımı esirgerler.

Süleyman Tevfik (1927)

Zekâtı veyâ ödünç istenen şeyi virmezler. [¹]

[1] Ebû Cehil bir yetîme vasî olmuş ve onun malını kendi yemeğe başlamışdı. Yetîm çırçıplak kalub ondan kendi malından bir giyecek istedikde onı kahr ... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

Ümit Şimşek Meali

Mâuna da engel olurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

Sardorxon Jahongir

Hamda ro‘‎zg‘‎or buyumlarini odamlardan man qiladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yıġarlar ev āletin yā zekātı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı zekātı yā ev āletini men‘ iderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).

M. Pickthall (English)

Yet refuse small kindnesses!

Yusuf Ali (English)

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.(6285)

6285 Hypocrites make a great show of hollow acts of goodness, devotion, and charily. But they fail signally if you test them by little acts of neighbo... Devamı..


Designed by ÖFK