وَالَّذ۪ينَ جَاهَدُوا ف۪ينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Velleżîne câhedû fînâ lenehdiyennehum subulenâ(c) ve-inna(A)llâhe leme’a-lmuhsinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bizim için savaşanları yollarımıza sevk ederiz biz ve şüphe yok ki Allah, elbette beraberdir iyilik edenlerle.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenlere (ve Hakk yolunda sabır ve gayret gösterenlere gelince), şüphesiz (onlara hidayet ve zafer) yollarımızı açarız. (Fikri ve fiili yöntem ve teknolojiler öğretip bunları başarılı kılarız.) Gerçekten Allah, muhsinlerle (iyilik ve istikamet sahibi kimselerle, cihad görevinde titizlik ve ciddiyet gösterenlerle) beraberdir. (Bu İlahi destek sayesinde mücahit mü’minler muvaffak ve muzaffer olacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ama davamız uğrunda, üstün gayret gösterenleri, bize varan yollara mutlaka yöneltiriz. Şüphesiz Allah, iyilik ve güzelliği huy edinenlerle beraberdir.
Ahmet Tekin Meali
Hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, uğrumuzda cihad edenleri, gayret gösterenleri, bizim ortaya koyduğumuz hayatı yaşarlarken elbette önlerini aydınlatacağız, başarıya ulaştıracağız. Emin olun ki, Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerle, askerî erkânla, idarecilerle, müslümanlarla beraberdir.
Ahmet Varol Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenleri biz elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah ihsan edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bize itaat uğrunda mücahede edenlere, (iç ve dış düşmanlarla savaşanlara) gelince, elbette biz onlara (bize götürecek) yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyilik yapanlarla beraberdir (daima onlara yardımcıdır).
Bahaeddin Sağlam Meali
Bizim yolumuzda cihad edip çalışanlar ise, Biz, onlara yollarımızı göstereceğiz. Ve şüphesiz Allah, iyilik ve güzellik yapanlarla beraberdir. (Onları destekler.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Bizim davamız uğrunda Kur'an ile mücadele edenlere, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Şüphesiz, Allah güzeli hayata geçirenlerle beraberdir.[417]
Besim Atalay Meali (1965)
Bizim uğrumuzda çalışanları yolumuza yederiz, Allah iyilik edenlerle biledir
Cemal Külünkoğlu Meali
Ama bizim uğrumuzda üstün gayret gösterenleri, elbette bize varan yollara eriştireceğiz. Allah, kuşkusuz, iyi ve güzel davrananlarla beraberdir.
Cemil Said (1924)
Bizim içün cihâd idenleri tarîk-i hidâyetimize sevk ideriz, Allâh muhsinler ile berâberdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bizim uğrumuzda cihad edenler var ya, biz onları mutlaka yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bizim uğrumuzda elinden gelen çabayı sarfedenlere gelince, onları bize ulaşan yollara mutlaka yöneltiriz. Kuşkusuz Allah iyilik yapanların yanındadır.
Diyanet Vakfı Meali
Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Edip Yüksel Meali
Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bizim uğurumuzda mücahede edenlere gelince elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şübhesiz ki Allah her halde muhsinlerle beraberdir
Emrah Demiryent Meali
Bizim uğrumuzda (nefisleriyle ve kâfirlerle) cihat edenler var ya, biz onları mutlaka (rızamıza ulaştıran) yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz ki Allah, (yardım ve desteğiyle) muhsinlerle beraberdir.
Erhan Aktaş Meali
Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri¹ elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle² beraberdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bizim uğrumuzda mücâhede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbâbiyle beraberdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Uğrumuzda çaba gösterenleri mutlaka yollarımıza ulaştırırız. Allah güzel davrananlarla beraberdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bizim uğrumuzda cihâd edenlere gelince, onları mutlaka yollarımıza eriştireceğiz. Şübhesiz ki Allah, elbette iyilik edenlerle berâberdir.
İhsan Aktaş Meali
Ve biz, bizim uğrumuzda üstün gayret (fedakârlık) göstermiş olanları, elbette (doğru) yollarımıza (ve başarıya) iletiriz. Ve şüphesiz (zatım olan) Allah, iyi (ve güzel) davrananlarla beraberdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücadele edenleri, mutlaka yollarımıza eriştiririz. Elbetteki Allah iyilik yapanlarla beraberdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kimseler ki Bizim için savaştılar, Biz onları kesenkes doğru yollarımıza iletiriz. Çünkü Allah iyilik edenlerle birliktedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Uğrumuzda mücahede edenleri elbette yolumuza götürürüz, Allah iyi iş işleyenlerle beraberdir.
İsmail Yakıt
Biz’im uğrumuzda mücâhede edenleri, Biz mutlaka yollarımıza³⁷ iletiriz. Muhakkak ki Allah, elbette iyilik edenlerle beraberdir.
Kadri Çelik Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenler (var ya), biz mutlaka onları yollarımıza hidayet ederiz. Şüphesiz Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
Mahmut Kısa Meali
Öte yandan, mallarını ve canlarını Benim yolumda fedâ ederek, Kur’an’ın ortaya koyduğu hayat tarzını yeryüzünde egemen kılmak için cihâd edenlere gelince; onları da, her biri dosdoğru cennete ulaştıran yollarımıza ileteceğiz.
Unutmayın; Allah, iyilik yapanlarla dâimâ beraberdir!
Mahmut Özdemir Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenleri (çalışanları), elbette onları yollarımıza iletiriz. Allah, elbette Muhsinler’le birliktedir.
Mehmet Çakır Meali
Biz, bizim için yırtınanlara, tüm nimetlerimizi tattıracağız. Allah, kesinlikle iyilik sevdalılarının yanında olacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın yolunda mücadele edenler var ya; biz onları mutlaka doğruya ileteceğiz. Şüphesiz Allah mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan Meali
Bizim uğrumuzda [cihad] edenleri (fedakârlık yapanları) elbette kendi yollarımıza ulaştıracağız. Şüphesiz ki Allah güzel davrananlarla beraberdir.
Mehmet Türk Meali
Bizim yolumuzda (ihlâsla) çalışanlara¹ Biz kesinlikle yollarımızı göstereceğiz.² Çünkü Allah mutlaka Kendisine, Onu görüyormuşçasına kulluk edenlerle beraberdir.
Muhammed Esed Meali
Ama dâvâmız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara ⁶¹ mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir.
Mustafa Çavdar Meali
Bizim davamız uğrunda çalışıp didinenler var ya biz onlara başarının yollarını açarız. Şüphesiz Allah, davasında samimi olan kimselerle beraberdir. 2/218, 7/56, 13/11, 57/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama dâvâmız uğrunda var gücünü harcayanları, elbette kendi yollarımıza[³⁵⁵⁵] yönelteceğiz:[³⁵⁵⁶] ve şüphesiz Allah iyi ve erdemli olanların yanındadır.
Orhan Kuntman Meali
O kimseler ki, bizim uğrumuzda çabalayıp durdular! (Din düşmanlarına karşı savaşa atıldılar. İslam dinini müdafaaya çalıştılar) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. (Rızamıza ermeleri ve bize kavuşmaları için gereken yolları onlara gösteririz ve onları muvaffak kılarız) Şüphe yok ki Allah, iyi davrananlarla beraberdir!..
Osman Fırat Meali
Bizim uğrumuzda cihat (gayret) edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Şüphesiz ki Allah, muhsinlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki Bizim uğrumuzda mücâhedede bulundular, elbette onları Bizim yollarımıza hidâyet ederiz ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ elbette muhsin olanlar ile beraberdir.
Suat Yıldırım Meali
Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş Meali
Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bizim rızâmız içün cihâd idenleri yollarımıza hidâyet ideriz. Ve Allâh Te'âlâ muhsinlerle berâberdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim uğrumuzda mücadele edenlere elbette yollarımızı gösteririz. Allah güzel davrananlarla beraberdir.
Şaban Piriş Meali
Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir.
Ümit Şimşek Meali
Uğrumuzda çaba harcayanlara Biz yollarımızı göstereceğiz. Zira Allah iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.
Sardorxon Jahongir
Bizning yo‘limizda jiddu jahd qilganlarni, albatta, haq yo‘llarimizga boshlaymiz. Albatta, Alloh yaxshi ish qiluvchilar bilan birgadir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim dürişdiler bizüm ḥaķķumuzda bayıķ ŧoġru yol gösterevüz yollarumuzı. daħı bayıķ Tañrı eylük eyleyiciler iledür.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki çalışdılar bizüm ḥaḳḳumuzda, hidāyet virürüz anlara bizümyollarumuza. Daḫı Tañrı Ta‘ālā muḥsinler biledür, anlara meded eyler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bizim uğrumuzda cihad edənləri öz yollarımıza (Bizə tərəf gətirib çıxardan behişt yollarına) qovuşduracağıq. Şübhəsiz ki, Allah yaxşı əməllər edənlərlədir! (Allah həmişə savab işlər görüb cihad edən mö’minlərin tərəfində durar!)
M. Pickthall (English)
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
Yusuf Ali (English)
And those who strive(3502) in Our (cause),- We will certainly guide them to Our Paths:(3503) For verily Allah is with those who do right.
Designed by ÖFK