×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 69

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُونِ

Türkçe Transcript

Vettekû(A)llâhe velâ tuḣzûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'tan çekinin de mahzun etmeyin beni.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Allah’tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve beni küçük düşürmeyin" (diye ikaz etmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Allah'tan korkun, beni utandırmayın."

Ali Bulaç Meali

'Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'dan korkun ve beni utandırmayın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’tan sakının, beni rezil etmeyin” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Allahtan sakınınız, bana kaygı vermeyin!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Cemil Said (1924)

68, 69. Lût ânlara: "Bunlar benim mizafirlerimdir beni rezîl itmeyiniz Allâh’dan korkınız, beni mahzûn itmeyiniz" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!”

Diyanet Vakfı Meali

68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allahtan korkun, beni utandırmayın

Emrah Demiryent Meali

Allah’tan korkun da (misafirlerime musallat olmakla) beni utandırmayın!”

Erhan Aktaş Meali

Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Allah’a karşı takvalı olun ve beni rezil etmeyin.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem Allah'dan sakının ve beni rezîl etmeyin!”(2)

(2)“Evet fâsık (günahkâr) olan kimsenin kuvve-i akliye ve fikriyesi (düşünme kābiliyetleri) i‘tidâli(dengeli hâli) kaybedip safsatalara (saçmalıklara)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve Allah’a karşı gelmekten (bu iğrenç işleri yapmaktan, zulüm ve kötülükten) sakının ve (sakın) beni de utandırmayın.

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah’dan korunun ve beni üzmeyin” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’tan sakının, beni kaygılandırmayın."

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ tan sakının, onların yanında beni utandırmayın".

İsmail Yakıt

“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve beni utandırmayınız!” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”

Mahmut Kısa Meali

“Allah’tan korkun da, beni rezil etmeyin!” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Allah’tan sakınıp korunun! Beni rezil etmeyin!.

Mehmet Çakır Meali

68,69. Bunlar benim misafirlerim. Beni rezil etmeyin // Allah'tan korkun utandırmayın beni " diye dil dökerken,

Mehmet Çoban Meali

"Allah’tan korkun! Beni rezil etmeyin!"

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!” [*] demişti.

Benzer mesaj: Hûd 11:78.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Allah’tan korkun ve beni küçük düşürmeyin.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin!”

Mustafa Çavdar Meali

“Allah’tan korkun da, beni utandırmayın!” 11/78

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah’tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!”

Orhan Kuntman Meali

Allah’tan korkun da, beni utandırmayın" dedi, (ise de)

Osman Fırat Meali

Allah’tan sakının ve beni üzmeyin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»

Suat Yıldırım Meali

68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”

Bu âyetler onların saldırganlıkta âdeta gözlerinin döndüğünü zarif bir üslûpla ifade ediyor. Halk tarafından saygı duyulan birine, kısa süre için uğra... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!

Süleyman Tevfik (1927)

"Allâh'dan korkun ve beni mahzûn itmeyin" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin.

Şaban Piriş Meali

Allah'tan korkun, beni utandırmayın.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

Sardorxon Jahongir

Allohdan qo‘‎rqinglar va meni rasvo qilmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ķorķuñ Tañrı’dan daħı ħorlamañ beni."

Satıraltı Meal (1534)

Ve Tañrıdan ḳorḳuñuz, beni ḫacil eylemeñüz, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahdan qorxun və məni xar etməyin!

M. Pickthall (English)

And keep your duty to Allah, and shame me not!

Yusuf Ali (English)

"But fear Allah, and shame me not."


Designed by ÖFK