×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 68

رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟

Türkçe Transcript

Rabbenâ âtihim di’feyni mine-l’ażâbi vel’anhum la’nen kebîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lanetle lanet et.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ey Rabbimiz! Şimdi onlara (talebelerini ve tâbilerini hain ve zalim güçlere peşkeş çeken hoca efendilere ve dünyası için davasından dönen siyasetçilere, dünyamızı ve ahiretimizi mahveden bu din ve devlet büyüklerimize, bize vereceğin) azaptan iki katını ver ve onları büyük bir lanetle kahret” (deyip kurtulmaya çalışacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”

Ahmet Tekin Meali

“Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.”

Ahmet Varol Meali

Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

Ali Bulaç Meali

'Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat daha fazla azap ver ve büyük bir lanetle onları lanetle” (derler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey Tanrımız! Onlara sen iki kat azap ver, büyük lânet et!»

Cemal Külünkoğlu Meali

68-68.Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

Cemil Said (1924)

66,67,68. Yüzleri ateşe çevrildiği vakit "Kaşki Allâh’a ve rasülüne itâ’at ide idik. Yâ rabbenâ biz eşrâfımıza ve büyüklerimize itâ’at iyledik ânlar bizi doğrı yoldan çıkardılar. Yâ rabbenâ ânların ’azâblarını taz’îf it ve ânlara büyük la’net it" diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları ağır bir şekilde lânetle!”

Diyanet Vakfı Meali

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

Edip Yüksel Meali

"Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle

Emrah Demiryent Meali

Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânet ile lânetle!”

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.¹”

1- Rahmetinden tamamen uzaklaştır.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et.”

[9/68]

Hayrat Neşriyat Meali

“Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!”

İhsan Aktaş Meali

(Ve devamla): ‘’Ey Rabbimiz! Onlara (bizi saptıran bu insanlara) iki kat azap ver de onları büyük bir lanete uğrat’’ (derler.)

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey çalabımız! Sen onların azabını iki kat et. Sen onları lanetlerin en büyüğü ile lanetle."

İsmail Hakkı İzmirli

«— Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlara çok lânet et» diyecekler.

İsmail Yakıt

“Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.”²⁷

27 “Lanet” güzel olan her şeyden mahrum etme, rahmetten mahrum kalma anlamındadır. Burada “Onları rahmetinden mahrum bırak!” anlamındadır.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

“Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”

Mahmut Kısa Meali

“Ya Rabbi! Bizi saptıran bu insanlara iki kat azap ver ve üzerlerine lânetler yağdır!”
İşte, Allah’ın elçisine karşı gelenlerin sonu budur! O hâlde:

Mahmut Özdemir Meali

-"Rabbimiz! Onlara iki kat azâp ver! Onları büyük bir lanet ile lanetle!". ***

Mehmet Çakır Meali

" Ya Rab! n'olur cezalarını ikiye katla, öyle haykır ki yüzlerine, yerin dibine geçsinler ... "

Mehmet Çoban Meali

"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver! Onlara büyük bir ceza ver!"

Mehmet Okuyan Meali

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!” demiş (olacaklar)dır. [*]

Bu iki ayet A‘râf 7:38-39, Sâd 38:61 ve Fussilet 41:29 ile birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Onlara (bizim azabımızın) iki katı azap ver ve onlara en büyük bir şekilde lânet et” (derler.)

Muhammed Esed Meali

Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!” ⁸⁴

84 Lafzen, “onlara büyük bir lânetle lânet et (il‘anhum)”, yani rahmetinden kov.

Mustafa Çavdar Meali

– Rabbimiz, onların azabını kat be kat artır ve onları büyük bir lanet ile lanetle! Diyecekler. 37/20...52, 41/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!”

Orhan Kuntman Meali

"Ey Rabbimiz onlara iki kat azap ver onları lanetle rahmetinden kov" derler.

Osman Fırat Meali

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve büyük bir lanetle onları lanetle.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

Suat Yıldırım Meali

“Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır! ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!

Süleyman Tevfik (1927)

"Yâ Rabbî! Onlara 'azâbı iki kat vir. Ve onları büyük la'netle tel'în it" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.

[*] Metin "büyük bir dışlanmışlıkla dışla" şeklindedir. Türkçe'de böyle bir ifade tarzı olmadığı için bu anlam verilmiştir.

Şaban Piriş Meali

-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

Sardorxon Jahongir

Ey Robbimiz, ularga azobni ikki barobar qilib ber va ularni katta la’nat bilan la’natlagin.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy çalabumuz! yir anlara iki anca 'aźābdan daħı la'net eyle anlara çoķ la'net eylemek.”

Satıraltı Meal (1534)

Yā Rabbenā, vir anlara ‘aẕābdan iki ülüş. Daḫı la‘net eyle anlara çoḳ la‘net.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver, onları böyük bir lə’nətə (əzaba) düçar elə!”

M. Pickthall (English)

Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.

Yusuf Ali (English)

"Our Lord! Give them double Penalty(3773) and curse them with a very great Curse!"

3773 Cf. 25:69 and n. 3129, and 11:20 and n. 1515. The double Penalty invoked will be because (1) they went wrong themselves and (2) they misled other... Devamı..


Designed by ÖFK