وَالَّذ۪ينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّت۪ي حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَاماًۙ
Türkçe Transcript
Velleżîne lâ yed’ûne me’a(A)llâhi ilâhen âḣara velâ yaktulûne-nnefse-lletî harrama(A)llâhu illâ bilhakki velâ yeznûn(e)(c) vemen yef’al żâlike yelka eśâmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle kişilerdir onlar ki Allah'la beraber başka bir mabuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkça Allah'ın haram ettiği bir cana kıyıp kimseyi öldürmezler ve zina etmezler ve kim, bunları yaparsa cezaya düşer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (Rahman’ın sadık ve şuurlu kulları;) onlar Allah ile beraber, başka ilaha (hiçbir makama ve güç odağına asla) dua edip yalvarmaya (tenezzül ve tevessül etmeyenlerdir; savaş ve meşru müdafaa gibi) haklı bir sebep olmaksızın Allah’ın haram kıldığı (hiçbir) canı öldürmeyen ve (asla) zina etmeyen (hatta gözleriyle ve gönülleriyle bile bu çirkeften sakınıveren) kimselerdir. Çünkü her kim bunları yaparsa çok ’ağır bir ceza ile’ karşılaşıverecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlar ki, Allah'la beraber asla birtakım düzmece ilahlara yalvarıp yakarmazlar ve hukuki bir gerekçe olmadıkça, Allah'ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar ve zina etmezler. Çünkü bilirler ki, bunlardan herhangi birini işleyen kimse, bir kötülük ve günaha bulaşmış olmakla kalmayacak.
Ahmet Tekin Meali
Onlar Allah ile birlikte bir başka tanrıya tapmayanlar, yalvarmayanlar; haklı bir sebebin dışında, Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya layık bulduğu cana kıymayanlar, zina etmeyenlerdir. Kim bunları yaparsa, bilerek işlediği günahının cezasını bulur.
Ahmet Varol Meali
Onlar Allah'la beraber başka bir ilaha tapmaz, Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmez ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezayı bulur.
Ali Bulaç Meali
Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilah'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir İlâha ibadet etmezler; Allah'ın haram kıldığı nefsi haksız yere öldürmezler, zina yapmazlar; kim de bunları yaparsa, günahının cezasına kavuşur;
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki, Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah’ın yasak ettiği canı haksız yere almazlar. Ve zina etmezler. Artık kim bu günahları yaparsa, cezasını bulur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, Allah ile birlikte başka bir tanrıya kulluk etmezler. Haksız yere Allah'ın haram kıldığı cana kıymazlar. Zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ile birlikte özge bir Tanrıya tapmazlar onlar; haklı olmadıkça —Allahın yasak kılmış olduğu— bir kimseyi öldürmezler; zina da etmezler; bunu yapan cezasını bulacak !
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etmeyen, haksız yere Allah’ın haram kıldığı cana kıymayan ve zina etmeyen kimselerdir. (Allah’ın yasakladığı bu fiillerden) herhangi birini yapan kimse günahının cezasını bulur.
Cemil Said (1924)
68, 69. Allâh’dan başka ma’bûda ’ibâdet itmezler, Allâh’ın men’ itdiği vecihle haklı olmadıkca kimseyi katl itmezler, zinâ iylemezler, bu günâhları icrâ idenler fi’illerinin cezâsını görirler. (69) Bunların kıyâmet gününde ’azâbı iki kat olacak ve kemâl-i mezelletle o ’azâbı ilelebed çekeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etmeyen, haksız yere, Allah’ın haram kıldığı cana kıymayan ve zina etmeyen kimselerdir. Kim bunları yaparsa ağır azaba uğrar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar, Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapmazlar; haksız yere, Allah’ın dokunulmaz kıldığı insan hayatına kıymazlar, zina etmezler. Zira (bilirler ki) bunları işleyen kimse cezasını bulacak.
Diyanet Vakfı Meali
Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur;
Edip Yüksel Meali
Onlar, ALLAH ile birlikte başka tanrılar çağırmazlar; ALLAH'ın yasakladığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Bunları işleyen, günahların faturasını öder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan günahı(nın cezasını) bulur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlar ki Allahın beraberinde diğer bir tanrıya duâ etmezler, Allahın haram kıldığı nefsi haksız katleylemezler ve sinâ yapmazlar, her kim de bunları yaparsa ağır cezaya çarpar
Emrah Demiryent Meali
68-69. Ve onlar ki, (zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla dengi ve ortağı olmayan) Allah’ (ı ilâh edinmek) ile birlikte, (kendi uydurdukları) başka (bir takım sahte) ilâhlara yalvarmazlar (Allah’a şirk koşmazlar.) Allah’ın, (öldürülmesini) harâm kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa (Allah’a şirk koşarsa yahut Allah’a şirk koşmakla beraber, haksız yere bir cana kıyarsa veya zina yaparsa) cezasını bulur. Hesap günü onun (o kâfirin) azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada (cehennemde) ebedî kalır.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, Allah'la birlikte başka bir ilaha dua etmezler. Allah'ın haram kıldığı canı geçerli bir neden olmadıkça öldürmezler. Zina yapmazlar. Kim bunları yaparsa günah işlemiş olur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ki Allahın yanına başka bir Tanrı daha (katıb) tapmazlar. Allahın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar, zina etmezler. Kim bunlar (dan birini) yaparsa cezaya çarpar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha yakarmazlar, Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa günahının sonucuyla karşılaşır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarmazlar; hak bir sebeb olmadıkça Allah'ın haram kıldığı canı öldürmezler ve zinâ etmezler. Kim bunları yaparsa, bir günah ile(o günâhın cezâsı ile) karşılaşır.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar ki, Allah ile birlikte başka bir ilâha yalvarmazlar (yalnız Allah’a kulluk ve kölelik ederler, ona dua ederler ve ondan yardım dilerler). Ve Allah’ın haram (dokunulmaz) kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa (ağır) bir cezayla karşılanır.
İlyas Yorulmaz Meali
Rahmanın Kulları Allah’dan başka bir ilaha asla yalvarmazlar, haksız yere Allah’ın yasakladığı bir nefsi öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa günaha batmış olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
o kimseler Allah’tan başka tanrıya tapmazlar, Allah’ın haram kıldığı bir kimseyi doğru olmadıkça öldürmezler, yoz yaklaşmada bulunmazlar. Herkim de bunları yapacak olursa ettiğini bulacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah ile beraber başka bir mâbuda tapmazlar, Allah/ın öldürmesini haram kıldığı şahsı bihakkın öldürmeden başka hiçbir suretle öldürmezler, zina etmezler. Bu kötülükleri yapan cezasını çeker.
İsmail Yakıt
Onlar, Allah’la beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar; haksız yere, Allah’ın haram kıldığı cana kıymazlar²⁶ ve zina etmezler.²⁷ Kim bunları yaparsa zaten (ağır) bir günaha [esâmen] girmiş olur.
Kadri Çelik Meali
Ve onlar Allah ile beraber başka bir ilâh'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır bir ceza ile karşılaşır.
Mahmut Kısa Meali
Onlar ki, Allah ile birlikte başka bir tanrıya kulluk etmezler; kısas, ırza tecavüz, meşrû müdafaa gibi haklı bir gerekçeye dayanmadıkça, Allah’ın kutsal ve dokunulmaz kıldığı bir cana kıymazlar ve asla evlilik dışı veya sapıkça ilişkilere yönelmezler. Zira çok iyi bilirler ki, her kim bunları yaparsa, günahının cezasını çekecektir!Şöyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
(Rahmân’ın kulları), Allah ile birlikte başka bir ilaha dua etmezler / yalvarmazlar. Hakk’lı olmadıkça, Allah’ın haram kıldığı Can’a kıymazlar. Zina etmezler. Kim bunları yaparsa, günahlar işliyordur.
Mehmet Çakır Meali
Allah'a dua ederken araya başka tanrı sokmazlar, [1] haklı bir gerekçe olmadan, Allah'ın yasak ettiği cana kıymazlar, zina etmezler. Zina suçunu işleyen, cezasını da çeker.
Mehmet Çoban Meali
İnananlar Allah ile beraber başka ilahlara yalvarmazlar. Bütün beklentileri sadece Allah’tandır. Cahil insanların yaptıkları gibi kendilerine Allah dışında birtakım dostlar, birtakım yardımcılar edinmezler. Allah’a ait sıfatları başkalarında görmezler. Haksız bir şekilde cana kıymazlar. Zina etmezler. Kim yasalarımıza uymazsa onu mutlaka cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Meali
68,69. Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah’ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak [ebedî] kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
Mehmet Türk Meali
(Bunlar,) Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmayan, haksız yere Allah’ın haram kıldığı cana kıymayan ve zina etmeyen (kimselerdir.) Kim de bunları yaparsa o, (günâhının) cezâsını bulur.
Muhammed Esed Meali
Ve onlar ki, Allah’la beraber, asla birtakım düzmece tanrılara yalvarıp yakarmazlar; ve hukukî bir gerekçe olmadıkça ⁵² Allah’ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar ve zina etmezler. Çünkü [bilirler ki,] bunlardan herhangi birini işleyen kimse, ⁵³ bir kötülüğe bulaşmış olmakla [kalmayacak],
Mustafa Çavdar Meali
Ve Rahmanın kulları, Allah ile beraber başka bir ilaha dua ile yalvarıp yakarmazlar. Allah’ın dokunulmaz kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır bir cezaya uğrar. 2/163, 16/51, 17/22- 32- 33- 39
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine onlar ki: Allah’la beraber bir başka ilâha yalvarıp yakarmazlar; meşru ve haklı bir gerekçeye dayanmaksızın[³¹⁵⁷] Allah’ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar; zina da etmezler! Zira, her kim bunları yaparsa günaha batmış olur.
Orhan Kuntman Meali
Onlar ki; Allah ile beraber başka bir ilaha tapmazlar!.. Allah’ın haram kıldığı cana, haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. (İşte Rahmanın has kulları, Rablerinin emir ve yasaklarına böyle uyarlar. Diğer kullar onları örnek almalıdırlar. Çünkü) Kim bunları yaparsa, cezasını bulur.
Osman Fırat Meali
Ve o kimseler ki Allah’la beraber bir başka ilah çağırmazlar; Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı bir kişiyi bir hak dışında öldürmezler ve zina etmezler; ve kim bunları yaparsa günahla/azapla karşı karşıya kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler ve Allah'ın haram kıldığı nefsi öldürmezler bihakkın olan müstesna, ve zinada bulunmazlar ve her kim bunu yaparsa büyük bir cezaya uğrar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar, Allah'la beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar. Allah'ın muhterem kıldığı bir canı haksız yere öldürmezler. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa günahının cezasını bulur.
Süleyman Ateş Meali
Ve onlar Allah ile beraber başka tanrıya yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve şunlardır ki: "Allâh'la berâber diğer bir ilâha 'ibâdet itmezler. Hak ile (hüküm ile) olmaksızın Allâh'ın harâm iylediği nefsi katl iylemezler ve zinâya yaklaşmazlar. Bunları işleyen günâha mülâkî olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilahı yardıma çağırmazlar. (Kur’ân’ın) Haklı (saydığı) bir sebep[1] yoksa Allah’ın dokunulmaz kıldığı canı öldürmezler; zina da etmezler. Kim bunları yaparsa doğal yapısından uzaklaşma cezasına çarptırılır[2].
Şaban Piriş Meali
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır cezaya uğrar.
Ümit Şimşek Meali
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı bir cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar Allah'ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya çarpılır.
Sardorxon Jahongir
Ular Alloh bilan birga boshqa soxta ilohga iltijo qilmaydilar. Alloh o‘ldirishni harom qilgan jonni nohaq o‘ldirmaydilar. Hamda zino qilmaydilar. Kimki mana shu gunohlardan birontasini qilsa, uqubatga duchor bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim olamazlar Tañrı-y-ıla ayruķ Tañrı [195a] daħı depelemezler nefsi kim ḥarām eyldi Tañrı illā ḥaķk-ıla daħı zinā eylemezler. daħı her kim eyler ise anı göre cezāsını.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kişiler ki Tañrı Ta‘ālā bile özge ma‘būda ṭapmazlar. Daḫı öldür‐mezler ol nefsi ki Tañrı Ta‘ālā ḥarām itdi, illā ḥaḳḳ‐ıla. Zinā daḫı eylemezler.Daḫı kim ki anı işlese yaman cezā görür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etməz, Allahın haram buyurduğu cana nahaq yerə qıymaz (onu öldürməz), zina etməzlər. Hər kəs bunu (bu işləri) etsə, cəzasını çəkər.
M. Pickthall (English)
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery and whoso doeth this shall pay the penalty;
Yusuf Ali (English)
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit(3128) fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
Designed by ÖFK