وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُـبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا
Türkçe Transcript
Ve kâlû rabbenâ innâ eta’nâ sâdetenâ vekuberâenâ feedallûnâ-ssebîlâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve diyecekler ki: “Ey Rabbimiz! Gerçekten biz ‘Sadat’ımıza (bazı kötü niyetli tarikat ve maneviyat rehberlerimize ve hoca efendilerimize) ve ‘Kübera’mıza (devlet, siyaset ve servet büyüklerimize ve hizmet ağabeylerimize aldanıp haksız ve ahlâksız işlerine) itaat ettik. (Bu iki sınıfın vaazlarına ve va’adlerine inanıp peşlerinden gittik. Onlar ise bizim iyi niyetimizi ve teslimiyetimizi istismar edip, bizleri kâfir ve zalim sistemlere peşkeş çekip aldatmışlardı.) Böylece onlar bizi Hakk yoldan saptırmışlardı.”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve “Ey Rabbimiz!” diyecekler. “Biz liderlerimize, yöneticilerimize ve ileri gelenlere uyduk. Onlar da bizim yolumuzu şaşırttılar.
Ahmet Tekin Meali
“Ey Rabbimiz, biz iktidar sahibi liderlerimize, âlimlerimize ve büyüklerimize boyun eğdik. Onlar bizi hak yoldan, İslâm'dan uzaklaştırıp, dalâleti tercihimize imkân sağlayarak, başımıza buyruk hale getirdiler” derler.
Ahmet Varol Meali
Derler ki: "Rabbimiz! Biz efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Ali Bulaç Meali
Ve dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Doğrusu bizler, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve: “Ey Rabbimiz! Biz idarecilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar..” diyecekler. (Ve)
Bayraktar Bayraklı Meali
Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Ey Tanrımız! Bizler ağalarımıza, büyüklerimize başeğmiş idik, bizi yoldan saptırdılar
Cemal Külünkoğlu Meali
68-68.Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Cemil Said (1924)
66,67,68. Yüzleri ateşe çevrildiği vakit "Kaşki Allâh’a ve rasülüne itâ’at ide idik. Yâ rabbenâ biz eşrâfımıza ve büyüklerimize itâ’at iyledik ânlar bizi doğrı yoldan çıkardılar. Yâ rabbenâ ânların ’azâblarını taz’îf it ve ânlara büyük la’net it" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve ekleyecekler: “Rabbimiz! Biz efendilerimizi ve büyüklerimizi dinledik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Diyanet Vakfı Meali
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler.
Edip Yüksel Meali
Derler ki, "Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Emrah Demiryent Meali
Yine derler ki: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve (ileri gelen) büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar.
Erhan Aktaş Meali
“Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize¹ uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar.” derler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlara tabî olanlar da o gün): «Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar» demişlerdir (diyeceklerdir).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ve derler ki: “Rabbimiz! Gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırdılar.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve: “Rabbimiz! Gerçekten biz, reislerimize ve büyüklerimize uyduk da (onlar) bizi(hak) yoldan saptırdılar” diyeceklerdir.
İhsan Aktaş Meali
Ve (hesap günü onlar) “Ey Rabbimiz! Biz (din büyüğü saydığımız) sadatlarımıza (efendilerimize) ve (siyasi) büyüklerimize (yöneticilerimize körü körüne) uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar.” derler. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Rabbimiz! Biz, liderlerimiz ve efendilerimize uyduk. Onlar bizi yanlış bir yola saptırdılar.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Diyecekler: "Ey çalabımız! Doğrusu biz başlarımıza, büyüklerimize boyun eğdik. Onlar ise bizi doğru yoldan saptırdılar.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ey Rabbimiz! Biz ağalarımıza, büyüklerimize itaat ettik, onlarsa yolumuzu şaşırttılar».
İsmail Yakıt
(Şöyle devam ederler): “Rabbimiz! Muhakkak biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar.”
Kadri Çelik Meali
Derler ki: “Rabbimiz! Gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik de böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular.”
Mahmut Kısa Meali
Fakat bunun boş bir kuruntu olduğunu anlayınca da, “Ey Rabb’imiz!” diyecekler, “Biz, siyâsî önderlerimize ve din büyüğü saydığımız efendilerimize körü körüne itaat ettik; onlar da bizi doğru yoldan saptırdılar.”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Rabbimiz! Biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik; sonuçta bizi Yol’dan saptırdılar".
Mehmet Çakır Meali
" Ya Rab! diyecekler. Bizler, bu baylara ve beylere uyduk: Onlar da bizi baştan çıkardılar "
Mehmet Çoban Meali
Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik! Onların ilke ve yasalarına uyduk! Onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Mehmet Okuyan Meali
(İnkârcılar) “Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar. [*]
Mehmet Türk Meali
Ve: “Ey Rabbimiz! Gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize uyduk, onlar da bizi hak yoldan saptırdılar.” derler.
Muhammed Esed Meali
Ve “Ey Rabbimiz!” diyecekler, “Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Mustafa Çavdar Meali
– Rabbimiz, biz efendilerimize/sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar. 2/165...167, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine “Rabbimiz!” diyecekler, “Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.
Orhan Kuntman Meali
"Ey Rabbimiz, biz yöneticilerimize ve büyüklerimize uymuştuk, doğru yoldan onlar bizi saptırmışlardı."
Osman Fırat Meali
Ve derler ki: "Rabbimiz! Şüphesiz biz efendilerimize ve büyüklerimize tâbi olduk, böylece bizi doğru yoldan saptırdılar."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve demiş olacaklardır ki: «Yarabbi! Muhakkak biz reislerimize ve büyüklerimize itaat ettik. Artık onlar da bizi doğru yoldan sapıttılar.»
Suat Yıldırım Meali
“Ey ulu Rabbimiz! ” derler, “sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar. ”
Süleyman Ateş Meali
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Süleyman Tevfik (1927)
"Yâ Rabbî! Biz ruesâmıza ve büyüklerimize itâ'at itdik bizim yolumızı onlar şaşırtdılar."
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Şaban Piriş Meali
Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbimiz,” derler. “Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Sardorxon Jahongir
Yana ular: “Ey Robbimiz, darhaqiqat, bizlar boshliqlarimizga va kattalarimizga itoat qildik, bas, ular bizlarni to‘g‘ri yo‘ldan adashtirdilar, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyittiler “iy çalabumuz! bayıķ biz mutı' olduķ miḥterlerümüze daħı ulularumuza pes azdurdılar bizi yoldan.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyideler: Yā Rabbenā, biz uyduġ‐ıdı bizüm beglerümüze ve ulularu‐muza. Pes bizi azdurdılar doġru yoldan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz ağalarımıza, böyüklərimizə itaət etdik, onlarsa bizi haqq yoldan azdırdılar.
M. Pickthall (English)
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.
Yusuf Ali (English)
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
Designed by ÖFK