×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 67

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ءَاِذَا كُنَّا تُرَاباً وَاٰبَٓاؤُ۬نَٓا اَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Türkçe Transcript

Vekâle-lleżîne keferû e-iżâ kunnâ turâben ve âbâunâ e-innâ lemuḣracûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İnkâr edenler dediler (ve diyeceklerdir) ki: "Biz ve atalarımız, o zaman toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz (tekrar) mı dirilip (huzura ve hesaba) çıkartılacakmışız?" (Bunlar saçma şeylerdir!)

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, yeniden çıkarılacağız öyle mi?” diyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: “Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, biz mi, diriltilip kabirlerimizden çıkarılacağız?” dediler.

Ahmet Varol Meali

İnkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız?

Ali Bulaç Meali

İnkârcılar dedi ki: 'biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfir olanlar şöyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız?

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâfirler. “Biz ve babalarımız toprak olduğumuz zaman mı (topraktan) çıkartılacağız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Nitekim inkârcılar şöyle diyorlar: “Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?”

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfirler derler ki: «Bizler de, atalarımız da, toprak olduktan sonra yine mi çıkacağız?

Cemal Külünkoğlu Meali

İnkârcılar dediler ki: “Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?”

Cemil Said (1924)

67, 68. Kâfirler "Biz ve âbâ ve ecdâdımız toprak oldukdan sonra tekrâr dirilmek mümkün midir? Bunı pederlerimize de va’d idiyorlar idi. Bunlar eski zamân masallarıdır" diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnkâr edenler dediler ki: “Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnkârcılar dediler ki: “Sahi, biz ve atalarımız toprak olunca mı diriltilip (hayat alanına) çıkarılacak mışız?

Diyanet Vakfı Meali

İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

Edip Yüksel Meali

İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?

Emrah Demiryent Meali

(Âhireti) inkâr eden (müşrik) ler (alay ederek) dediler ki: “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten yeniden (diriltilerek kabirlerimizden) çıkarılacak mıyız?

Erhan Aktaş Meali

Gerçeği yalanlayan nankörler: “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnkâr edenler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi diriltilip çıkartılacakmışız?" dediler.

[45/24; 6/29; 75/3; 16/38]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem inkâr edenler dedi ki: “Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?”

İhsan Aktaş Meali

Ve o inkâr etmiş olanlar (inkâra şartlanmış olanlar) dediler ki: ’Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

İlyas Yorulmaz Meali

Doğruları inkâr edenler “Biz ve daha önceki atalarımız ölüp toprak olduktan sonra, tekrar çıkarılacak mıyız?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kimseler ki tanımazlar, derler: "bizler, atalarımız toprak olduktan sonra nasıl olur da diriltilip kaldırılacağız?

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirler dediler ki bizler ve babalarımız toprak olduktan sonra mezardan çıkacak mıyız?

İsmail Yakıt

İnkâr edenler dediler ki: “Biz ve babalarımız/atalarımız toprak olduğumuzda mı? Biz mi gerçekten yeniden çıkarılacağız?”

Kadri Çelik Meali

Küfre sapanlar dedi ki: “Sahi, biz ve babalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacaklar mıyız?”

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın kudret ve adâletini inkâr edenler, “Ne yani” diyorlar “Şimdi biz ve geçmiş atalarımız, ölüp toprak olduğumuz zaman yeniden yaratılıp kabirlerimizden çıkarılacağız, öyle mi?”

Mahmut Özdemir Meali

İnkâr etmiş olanlar dedi ki: -"Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi çıkarılmışlarız?".

Mehmet Çakır Meali

Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: " Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olunca, tekrar dirilecekmişiz öyle mi?

Mehmet Çoban Meali

Derler ki: "Bizler ve atalarımız toprak olduktan sonra mı diriltilip hesaba çekileceğiz?"

Mehmet Okuyan Meali

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız! [*]

Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü’minûn 23:35, 82; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; V... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Kâfirler: “Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (mezarlarımızdan) çıkarılacak mıyız?” dediler.

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: “Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra [topraktan yeniden] çıkarılacağız, öyle mi?” diyorlar.

Mustafa Çavdar Meali

O yüzden o gerçeği örtbas eden kâfirler şöyle diyorlar: – Biz ve atalarımız, ölüp toprak haline geldikten sonra yeniden mi diriltileceğiz? 6/29, 11/7, 23/35

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu yüzden, inkârda direnen kimseler şöyle dediler: “Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?

Orhan Kuntman Meali

O kafirler, "Sahi mi, biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"

Osman Fırat Meali

O inkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olduktan sonra mı gerçekten biz (yeniden) çıkarılacağız?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?»

Suat Yıldırım Meali

Bunun içindir ki kâfirler: “Sahi! ” dediler, “Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız? ”

Süleyman Ateş Meali

İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler: "Biz ve babalarımız toprak oldukdan sonra kabirlerden çıkar mıyız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: “Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?

Şaban Piriş Meali

İnkar edenler:-Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.

Ümit Şimşek Meali

Kâfirler dediler ki: “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra tekrar kabirlerimizden çıkarılacak mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"

Sardorxon Jahongir

Kufr keltirgan kimsalar: “Biz va ota-bobolarimiz tuproqqa aylanib ketganimizda yana qabrlarimizdan qayta tirilib chiqariluvchimizmi?!” – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyitti anlar kim kāfir oldılar “iy ol vaķt kim olavuz ŧopraķ daħı atalarumuz ay bayıķ biz çıķarınasılar mıvuz?”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eyitdi kāfirler ki biz ṭopraḳ olıcaḳ, atalarumuz daḫı, ikinci biz dirilüptürbeden mi çıḳaruz? didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq?

M. Pickthall (English)

Yet those who disbelieve say: when we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Yusuf Ali (English)

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?


Designed by ÖFK