×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kasas / 66

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْـبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ

Türkçe Transcript

Fe’amiyet ‘aleyhimu-l-enbâu yevme-iżin fehum lâ yetesâelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık o gün, (kâfirler ve zalimler için bütün bilgiler ve) haberler onlar için kararıp körelmiştir. (Bilgi alma kaynakları kesilmiştir, sözleri ve mazeretleri de tükenmiştir.) Artık birbirlerine de soramayacak (halde hepsi perişan ve pişman vaziyettedirler).

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.

Ahmet Tekin Meali

O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.

Ahmet Varol Meali

O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.

6.Söyleyecek bir söz bulamazlar. Sorulan sorular karşısında diyecek laf bulamazlar. Yahut: "Bir yerden bir kurtuluş haberi alamazlar."

Ali Bulaç Meali

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o gün, bütün haberler onlardan gizlenmiş olacak. (Hiçbir cevap veremeyeceklerdir.) Birbirlerinden de soramayacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün haberler kapanacak onlara, soruş da yapamazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Cemil Said (1924)

O gün hâfızaları magşûş olacak, biri birilerinden dahî suâl idemiyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte o gün kurtarıcı cevapların bütün kapıları yüzlerine kapanmıştır, birbirlerine de soramazlar.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Edip Yüksel Meali

O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar

Emrah Demiryent Meali

Artık o gün, onlar için bütün bahane kapıları kapanmıştır, (söyleyecek sözleri, öne sürecek mazeretleri kalmamıştır,) onlar birbirlerine de (bir şey) soramazlar.

Erhan Aktaş Meali

İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün haberler onlara kapanmıştır. Birbirlerine de soramazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.

İhsan Aktaş Meali

Artık o gün, (bir mazeret, bir açıklama getirme yönünde) bütün haberler onlar için körelmiş (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır). Onlar olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.

İlyas Yorulmaz Meali

O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

gün onların bütün duyma yolları kapanacaktır, onlar biribirleriyle soruşamaz da olacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, onlara bahaneler kapanacak, hiçbir cevap vermeyecek onlar korkudan soruşamayacaklar.

İsmail Yakıt

O gün onlara haberler körleşir/onların iletişim yolları kapanır. O gün birbirlerine de soramazlar.

Kadri Çelik Meali

Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.

Mahmut Kısa Meali

İşte o anda, dünyada olup bitenlerle ilgili bütün haberler onlara kör ve sağır kesilecek. Yani korku, pişmanlık ve dehşetten dilleri tutulacak ve günahlarına mâzeret olarak öne sürebilecekleri bir tek kelime bile bulamayacaklar. Birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

İşte o gün Uyarıcı Haberler anlaşılmaz olmuştur; artık onlar birbirine soramaz.

Mehmet Çakır Meali

Ama tüm haber bağlantıları körelecek. Biribirlerine de soramayacaklar...

Mehmet Çoban Meali

Ne diyeceklerini bilemezler. Hesap günü onlara haklarında iyi haberler ulaşmaz. Halimiz ne olacak diye birbirlerine de soramazlar.

Mehmet Okuyan Meali

O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak, [*] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.

Kur’an’da sadece bu ayette geçen [‘amiyet] fiili “kapanmak”, “kör olmak”, “körleştirilmek” demektir. [el-Enbâ’] kelimesi ise bir önceki ayette soruya ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Artık o gün, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamayacağı gibi¹ birbirlerine de bir şey soramayacaklar.

1 Bu âyet “o gün haberler, onlara karşı kör olur” veya “onların söyleyecek sözleri kalmadığı gibi” diye de tercüme edilebilir. Bu ifâde mecâzen “sözle... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ⁷¹ ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. ⁷²

71 Lafzen, “bütün mazeret ve açıklamalar onlara kapanacak”. Cümlenin öznesi durumundaki enbâ’ (lafzen, “haberler”) ismi burada ayetin anlam akışı için... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İşte o an dünyaları kararacak, mazeret kapıları kapanacak ve birbirlerine bir şey soracak halleri de kalmayacak. 45/34- 35

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

Orhan Kuntman Meali

Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. (Kendilerini azaptan kurtaracak bir mazeret bulamazlar) Birbirlerine de soramazlar.

Osman Fırat Meali

O gün üzerlerine haberler körelmiştir ve birbirlerine de soramazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

Süleyman Ateş Meali

O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

Süleyman Tevfik (1927)

O günde onlara haberler kapanır. Birbirine bir şey soramazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.

Şaban Piriş Meali

O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

Ümit Şimşek Meali

Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Sardorxon Jahongir

U kunda ularga xabarlar ko‘‎rinmay qoladi, bas, qo‘‎rquvdan bir-birlaridan savol ham so‘‎rolmay qoladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes gizlendi anlaruñ üzere ħaber ler ya'nį ḥüccetler ol gün anlar biribirine śorışmayalar.

Satıraltı Meal (1534)

Pes gözsüz ola anlar ḫaberler ol günde. Anlar biri birine daḫı ṣorış‐mayalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün (canlarını qurtaracaq) xəbərlər (cavablar) onlardan gizli qalacaqdır (bütün bəhanələri kəsiləcəkdir). Onlar (qiyamətin heybətindən) bir-birindən hal-əhval belə tuta bilməyəcəklər. (Hər kəs öz hayında olacaqdır).

M. Pickthall (English)

On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

Yusuf Ali (English)

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them(3396) (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

3396 In their utter confusion and despair their minds will be blank. The past will seem to them unreal, and the present unintelligible, and they will ... Devamı..


Designed by ÖFK