قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Türkçe Transcript
Kuli(A)llâhu yuneccîkum minhâ vemin kulli kerbin śümme entum tuşrikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: “Ondan ve her türlü sıkıntıdan (stres ve bunalımdan) sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra (beladan kurtulunca) siz yine (gaflet ve nankörlükle) şirk koşmaktasınız.”
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O'nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
“Allah sizi karanlıklardan kurtaracak. Her türlü sıkıntıdan da kurtaracak. Sonra siz döner, gene de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortak koşarsınız." de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O'na eş koşarsınız.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “O karanlıklardan ve bütün sıkıntılardan sizi kurtaran Allah’tır. Fakat sonra yine O’na eş koşuyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Hem bundan, hem de bütün kaygılardan, Allah sizi kurtarır, böyle iken, sonra yine eş koşarsınız»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir. Ama siz hâlâ O’ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”
Cemil Said (1924)
63, 64, 65. Ânlara di ki: "Siz gizlice tazarru’ iderek arzın ve denizin zulumâtı içinde bu felâketden bizi kurtarır isen müteşekkir oluruz" didiğiniz zamân sizi kurtaran kimdir? Siz bu felâketden ve her musîbetden kurtaran Allâh’dır, bundan sonra nasıl şerîk koşuyorsınız? Size başınızın üstünden ve ayaklarınızın altından ’azâb virmeğe sizin beyninize nifâk ilkâ itmeğe ve ba’zılarının darbelerini diğerlerine irişdirmeğe kâdir olan odur." Bak anlasunlar diyü âyâtı nasıl tavzîh idiyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır.” Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
Edip Yüksel Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) De ki: “Bulunduğunuz o zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi ancak Allah kurtarır. (Böyle olmasına rağmen) sonra siz (vermiş olduğunuz sözlerde durmayarak) yine, O’na ortaklar koşuyorsunuz.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Sizi bundan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır. Yine de ortak koşarsınız.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O'na) şirk koşarsınız.”
İhsan Aktaş Meali
De ki: Sizi ondan (karanın ve denizin karanlıklarından) ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz (sözünüzü unutur, yine) O’ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!” *
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yine de O’na ortaklar koşuyorsunuz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Sizi bundan da her türlü sıkıntıdan da kurtaran Allah’tır. Yine de siz Ona eş koşuyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki «— Allah sizi ondan da, herbir tasadan da kurtarır, böyle iken siz yine müşrik kalırsınız.»
İsmail Yakıt
(Yine) De ki: “Sizi bundan ve her türlü sıkıntıdan [kerb] Allah kurtarıyor ama [summe] siz hâlâ şirk koşmaya devam ediyorsunuz.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O'na ortak koşarsınız.”
Mahmut Kısa Meali
Cevabı bizzat kendin vererek de ki: “Sizi hem bu belâdan, hem de diğer bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’tır! Fakat siz, belâdan kurtulur kurtulmaz, birtakım sahte ilâhları, itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah’a ortak koşuyorsunuz!” Ve sonuçta, hem dünyayı hem de âhireti kaybediyorsunuz.
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Allah, sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarıyor. Yine de siz şirk koşuyorsunuz".
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Allah sizi bu dertten kurtarır kurtarmasına da, siz daha sonra yine ona ortak koşmaya devam edersiniz. "
Mehmet Çoban Meali
"Tehlikelerden sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Kurtulduktan sonra unutur, yasalarımıza karşı gelir, insanların yasalarına uyarak onları ilahlaştırırsınız. Hâlbuki ilahınız yalnız Allah’tır."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.”
Mehmet Türk Meali
(Onlara): “Sizi bundan ve tüm sıkıntılardan Allah kurtarır ama siz sonra kalkar, Ona (yine) ortak koşarsınız!” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “[Yalnızca] Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hâlâ O’nun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”
Mustafa Çavdar Meali
De ki: “Sizi ondan ve diğer bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Buna rağmen siz hala Allah’a şirk koşuyorsunuz.” 6/17, 16/52...54, 34/22, 36/23
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah’tır; ama hâlâ Allah’tan başkasına ilâhlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.”
Orhan Kuntman Meali
De ki: Sizi o belalardan elbet Allah kurtarır, fakat (kurtulduktan) sonra (şükretmeyi unutup) yine O'na ortaklar koşarsınız!
Osman Fırat Meali
De ki: "Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor; sonra da ona şirk koşuyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki:: "Ondan (karanın ve denizin zulumatından) ve bütün belâlardan Allâh kurtarır ve siz yine O'na şirk idersiniz."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Allah’tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Sizi ondan da, başka her türlü sıkıntıdan da kurtaran Allah'tır; ama siz yine Ona ortak koşarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, “Sizlarni u balolardan va barcha tashvishlardan, faqat Alloh qutqaradi. Shundan keyin ham sizlar yana shirk keltirib yuraverasizlar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “Tañrı ķurtanır sizi andan daħı her ķayġudan andan siz şirk eylersiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Allāh ḳurtarur sizi andan, daḫı barça muṣībetlerden.Andan ṣoñra siz müşriklerden olursız.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) şərik qoşursunuz?”
M. Pickthall (English)
Say: Allah delivereth you from this and from all afflictions. Yet "ye attribute partners unto Him.
Yusuf Ali (English)
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
Designed by ÖFK