لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ۟
Türkçe Transcript
Lehu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(k) ve-inna(A)llâhe lehuve-lġaniyyu-lhamîd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnidir her şeyden ve odur hamde layık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nun (mülkü ve mahlûkatıdır). Şüphesiz Allah Ğaniy’dir. (Hiçbir şeye ihtiyaç duymayandır); Hamîd’dir (hakkıyla övülmeye layık olandır).
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Ve doğrusu Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayacak kadar zengin ve bütün övgülere de layıktır.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah, işte O, zengindir, muhtaç değildir. Övgüye ve şükre lâyıktır.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Muhakkak ki Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah'ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd'e lâyık bulunandır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Böyle olan O Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir. Bütün nimetler, övgü ve hamdler O’nundur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O'nadır.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerde, yerde olan onundur, Allah zengin, Allah öğülmüş
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde var olan her şey O’na aittir. Şüphesiz ki Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye lâyık olandır.
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda ne var ise ânındır, ganî ve pür-şân u şerefdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Şüphe yok ki kimseye muhtaç olmayan, her türlü övgüye lâyık olan yalnız Allah’tır.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegâne ganiy ancak odur
Emrah Demiryent Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nun (mülkü ve yaratmış olduğu mahlûku) dur. Şüphesiz ki, Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, hamd edilmeye, övülmeye yegâne layık olandır.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegâne Varlık'tır.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah (zâtı i'tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi lâyıkdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Allah Ganî’dir, Hamîd’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Şübhesiz ki Ganî (hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan elbette ancak Allah'dır.(3)
İhsan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde (evrende) var olan her şey bütünüyle sadece O’na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet o kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde olanların tamamı O’na aittir. Şüphesiz ki Allah hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olamayan ve yüceltilip övülmeye layık olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde , göklerde ne varsa hepsi Onundur. Çünkü Allah kendine yeticidir, övülücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde, yerde ne varsa hep O/nundur. Asla ihtiyacı olmayan, övülmüş olan Zat da Tanrı/dır.
İsmail Yakıt
Göklerde olan her şey, yeryüzünde olan her şey O’nundur. Muhakkak ki Allah, elbette Ganîy’dir, Hamîd’dir.
Kadri Çelik Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur! Hiçbir şeye muhtaç olmayan O’dur; övgüyle yüceltilmeye lâyık olan da, yalnızca O!
Mahmut Özdemir Meali
Yer’dekiler ve Gökler’dekiler O’nundur. Allah, elbette Övgüyedeğer Zengin’dir. ***
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde her şey onun tekelindedir. Yani, saygı duyulası zenginliğe sahip olan tek varlık Allah’tır.
Mehmet Çoban Meali
Gökler ve yerdeki her şey Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir ve övgüye layıktır.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O’na aittir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- (gerçek) zengindir, övgüye layık olandır.
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa Onundur. Şüphesiz, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övülmeye layık olan sadece Allah’tır.
Muhammed Esed Meali
Göklerde ve yerde var olan her şey O’na aittir; ve Allah’tır, Yalnız O’dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.
Mustafa Çavdar Meali
Zira göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır. 10/66, 16/52, 14/2, 17/111, 39/7, 6/1, 14/8, 34/1,
Mustafa İslamoğlu Meali
Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O’na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye lâyık olandır.
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şüphe yok ki O, Gani'dir. (Hiçbir şeye muhtaç değildir) ve Hamid'dir. (Övülmeye layık olan ancak O'dur.)
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Muhakkak ki Allah zengindir ve övgüye layık olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O'nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganîdir, hamîddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyıktır).
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Allâh her şeyden müstağnî ganî ve müstehakk-ı hamd ve senâdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını güzel yapan, Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve her türlü övgüye lâyık olan da ancak Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir.
Sardorxon Jahongir
Osmonlardagi va Yerdagi hamma narsa Unikidir. Shubhasiz, Allohning O‘zi hech kimga muhtoj bo‘lmagan – G‘ani va maqtovga sazovor – Hamid Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
anuñdur ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür. daħı bayıķ Tañrı oldur bay ögülmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ ḫalḳı mülkidür, gökler ehli ve yirler ehli. Daḫı Tañrı Ta‘ālā ġanīdür,vācibü’ş‐şükūrdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Hamısı Onundur (Onun qüdrətindən yaranmış əsərdir). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, (hər çür) şükürə, tə’rifə layiqdir! (Hər işi bəyəniləndir!)
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Yusuf Ali (English)
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.(2845)
Designed by ÖFK