قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Türkçe Transcript
Kâle żâlike mâ kunnâ nebġ(i)(c) ferteddâ ‘alâ âśârihimâ kasasâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu itirafı duyan Hz. Musa) Dedi ki: “Tamam, işte (zaten) aradığımız da buydu!” (Çünkü ulaşmaya çalıştıkları Zat’ı, balığın denize kaçtığı yerde bulacakları kendilerine vahyolunmuştu.) Bunun üzerine (kendi) izlerini takip ederek tekrar (dinlendikleri ve balığı unutuverdikleri) yere geri dönüp (araştırmaya başlamışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ da: “İşte aradığımız yer orası” dedi. Hemen geldikleri yolu hatırlamaya çalışarak geri döndüler.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "İşte bizim aradığımız da buydu" dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «işte budur bizim istediğimiz», iz kovarak hemen geri dönerler
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.
Cemil Said (1924)
Mûsâ: "Bu balık bize yol gösterecek idi" didi. İkisi de ’avdet itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ, “İşte aradığımız bu idi” dedi. Hemen izleri üzerine geri döndüler.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Edip Yüksel Meali
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ,) “İşte aradığımız (yer) orası idi” dedi. Böylece izlerini takip ederek geri döndüler.
Erhan Aktaş Meali
“Hemen oraya dönmeliyiz” dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa dedi ki: “Bizim de aradığımız buydu.” Böylelikle ikisi, izleri üzerinde geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Aradığımız zâten buydu!” dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine Musa): İşte aradığımız o idi, (o balığın unutulduğu yer idi,) demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Musa ona “Tamam bizim istediğimizde buydu” dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: "İşte bizim aradığımız da bu ya." Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— Aradığımız, işte budur.» [¹] dedi, hemen geldikleri yoldan izlerini araştırarak geri döndüler.
İsmail Yakıt
Musa, “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine her ikisi izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler.
Kadri Çelik Meali
(Musa) Dedi ki: “Bizim de aradığımız oydu.” Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ heyecanla, “Demek aradığımız yer orasıydı!” diye bağırdı ve hemen izlerini takip ederek, gerisin geriye döndüler.
Mahmut Özdemir Meali
-"Bu, arıyor olduğumuz şeydir" dedi. Yolculuğu keserek izleri üstü geri döndüler.
Mehmet Çakır Meali
" Tamam o zaman, istediğim buydu zaten " dedi Musa. Geldikleri yoldan geri döndüler.
Mehmet Çoban Meali
Musa: "İşte aradığımız buydu!" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler. Ancak balıklar yoktu.
Mehmet Okuyan Meali
(Musa) “İşte aradığımız (yer) orasıydı!” demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “Bizim de aradığımız buydu.” dedi ve hemen ikisi birden izlerini takip ederek geri döndüler.
Muhammed Esed Meali
[Musa heyecanla]: “Demek, aradığımız yer orası[ydı]!” diye bağırdı. ⁷² Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Mustafa Çavdar Meali
Musa: – İşte bizimde aradığımız tam orasıydı, dedi ve geldikleri yere izlerini takip ederek geri döndüler.
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa) dedi ki: “İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!” Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Musa: "Zaten istediğimiz de bu idi (buluşma yerimizi tayin edecek parola balıktı)" dedi ve hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Osman Fırat Meali
(Mûsâ) dedi ki: "İşte aradığımız o idi." Onun izi üzere gerisin geri dönerek yolu takip ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Suat Yıldırım Meali
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya! ” dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "İşte bizim de istediğimiz bu idi" didi ve geri dönerek izlerini ta'kîb ile Mecma'ul Bahreyn'e geldiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
Şaban Piriş Meali
Musa:-İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Aradığımız buydu” dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Sardorxon Jahongir
Muso unga: “Mana shu biz istagan narsa edi”, – dedi. Darhol Xizrni qidirib, izlariga qaytdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “şol oldur kim olduķ isterüz.” pes girü döndiler izleri üzere izce varmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Ol biz diledügümüz‐idi, didi. Pes döndiler geldükleri izleri üsti‐ne ḫaber ṣorup.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa: ) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar.
M. Pickthall (English)
He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.
Yusuf Ali (English)
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
Designed by ÖFK