لَوْلَا يَنْهٰيهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Türkçe Transcript
Levlâ yenhâhumu-rrabbâniyyûne vel-ahbâru ‘an kavlihimu-l-iśme veeklihimu-ssuht(e)(c) lebi/se mâ kânû yasne’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bari, hükümleri bilenleri ve bilginleri, onları, suç olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi. İşledikleri iş, ne de kötüdür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Maneviyat ehli geçinen ve Rabbaniyyun denilen haham takımı gibi) Din adamlarıyla, (ilim erbabı bilinen ve) Ahbar (denilen bazı istismarcılar da maalesef makam ve menfaat hatırına) bunların (münafık kesimlerin ve fasık yöneticilerin) yalan yanlış sözlerine ve açıkça haram ve haksız kazanç yemelerine (göz yumup fetva vermektedirler.) Oysa bunlara mâni olmaları gerekmez miydi? (Bütün bilginlerinin ve maneviyat önderlerinin, şeyhlerinin ve ağabeylerinin bu münafıklarla menfaat ortaklıkları yüzündensusmaları ne kötü bir şeydi!) Bu ustalıkla süslenmiş (sinsi ve kirli) amelleri ne kadar çirkindir!
Abdullah Parlıyan Meali
Onların din adamları ve hahamları, onları günah söz söylemekten ve haram yemekten engellemeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür.
Ahmet Tekin Meali
Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, fakihlerinin akıllarını kullanarak onları herkesçe bilinen günahların sözcülüğünü, savunuculuğunu yapmaktan, yalan söylemekten ve köklerini kurutan ve insanî değer bırakmayan haramı, rüşveti yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları düzenbazlıklar ne kötüdür.
Ahmet Varol Meali
Kendilerini Rabbe adamış olanlarının (Rabbanilerinin) ve bilginlerinin onları günah söz söylemekten ve haram yemekten alıkoymaları gerekmez miydi! İşlemekte oldukları şeyler ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç Meali
Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ne olurdu? Onların âlimleri ve din bilginleri, günah söylemelerinden ve haram yemelerinden kendilerini vazgeçirmeğe çalışsalardı ya. İşledikleri bu sanat ne kadar kötü!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbaniler ile hahamlar, onları günah söylemekten ve haram yemekten neden menetmiyorlar? Uyguladıkları bu sanat ne kötü bir şeydir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Din adamları ve âlimleri, onları günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri ne kötüdür![99]
Besim Atalay Meali (1965)
Onların bilginleri, danışmanları, onları günah söz söylemekten, haram yemekten alıkoysaydılar a, ne kötüdür yaptıkları
Cemal Külünkoğlu Meali
(Peki,) başlarındaki din âlimlerinin ve hahamların, onları günahkârca söz söylemekten ve haram yemekten alıkoymaları gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
Cemil Said (1924)
Ânların ’âlimleri zâhidleri ânları günâh işlemekden, memnû’ yemekleri yimekden men’ itmediler mi? Ne kadar fenâlıklar yapdılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunları, din adamları ve bilginler günah söz söylemekten ve haram yemekten sakındırsalardı ya! Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bâri din adamları ve âlimleri onları yalan söylemekten ve haram yemekten menetselerdi. Bu yaptıkları ne kötüdür!
Diyanet Vakfı Meali
Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
Edip Yüksel Meali
Hahamları ve din adamları onları bu günah sözleri söylemekten, haram yemekten menetmeli değil miydi? İşledikleri ne fena!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bari Rabbaniyyun ve Ahbar bunları günâh söylemekten ve haram yemekten nehyetseler! Ne fena san'ate alışmışlar
Emrah Demiryent Meali
(İçlerindeki) dindar insanların ve âlimlerin, onları günah olan sözleri söylemekten ve harâm yemekten alıkoymaları gerekmez miydi? Onların yapmakta oldukları (dindar insanların ve âlimlerin, iyiliği tavsiye edip, kötülükten sakındırma vazifelerini terk etmeleri) ne kadar da kötüdür.
Erhan Aktaş Meali
Rabbanilerin ve ahbarın;¹ günah söz söylemekten ve suht yemekten sakındırmaları gerekmez miydi? Yaltaklanmaları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Meali
Bari bilginleri, fakıyhleri onları günâh söylemelerinden ve haram yemelerinden vaz geçirmiye çalışsalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san'at) ne kadar kötü!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbine yönelmiş yöneticiler ve din bilginleri onları günah olan söylemden ve haksız kazanç yemekten alıkoysalardı ya! Yaptıkları şey ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat Meali
(İçlerindeki) dindar insanların ve âlimlerin, onları, günah (söz) söylemelerinden ve haram yemelerinden men' etmeleri gerekmez miydi? İşleye geldikleri şey gerçekten ne kötüdür!
İhsan Aktaş Meali
Onların din adamları, hahamları, onları günah söz söylemekten ve haram yemekten engellemeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür.*
İlyas Yorulmaz Meali
Onların (din adamları) rabbanileri ve âlimleri, günah olan kötü sözleri ve pervasızca yedikleri haramları yasaklamaları gerekmiyor muydu? Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ne olurdu, onların din bilginleri, din danışmanları onları iğri sözden, haram yemekten alıkoysalardı. Onların yaptıkları iş ne çirkindir.
İsmail Hakkı İzmirli
Uleması, fukahası onları günah söylemeden, haram mal yemeden menetmeli idi. Onların yaptıkları ne çirkindir [⁴] *.
İsmail Yakıt
Kendilerini Allah’a adayanlar [rabbâniyyûn] ve din bilginleri/hahamlar [ahbâr] keşke onları günah söylemekten ve haramı sömürmekten menetselerdi. Onların da yaptıkları şey ne kötü!
Kadri Çelik Meali
Rabbani âlimler ve bilginler onları günah söz söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! Yaptıkları şey gerçekten kötüdür!
Mahmut Kısa Meali
Peki, başlarındaki din âlimlerinin ve hahamların, onları günahkârca söz söylemekten ve haram yemekten alıkoymaları gerekmez miydi? Fakat onlar görevlerini yerine getirmediler, kötülük karşısında susarak onu desteklemiş oldular. Gerek önderlerinin, gerek kendilerinin yaptıkları şey ne kötüdür! O kadar ki:
Mahmut Özdemir Meali
Rabbâniyyler (Rabbin Yolunda Yürüyen Nasrâniy Bilginler) ve Ahbâr (Yahudî Bilginler / Din Adamları), onları, Günah’ı (Suç’u / Yalan Söz’ü) demelerinden ve Suht’ü (Haram’ı / Soygun’u / Haksız Kazanç’ı) yemelerinden nehy etselerdi / kaçınsalardı ya! Özenerek yapıyor oldukları şeyler elbette ne kötüdür!
Mehmet Çakır Meali
Dindar Yahudiler ve rahipleri onlara kaba konuşmayı ve kirli para yemeyi yasak etselerdi n'olurdu! Ne kötü işler yapıyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Din adamlarıyla bilginleri; bunları haram işlemekten sakındırsalardı iyi olmaz mıydı? Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerini Rabbe adayanlar ve din âlimleri, günah olan sözleri söylemek ve haram yemekten onları engelleseydi (sakındırsaydı) ya! [*] İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
Mehmet Türk Meali
Onların derin ilim sahibi olanları ve hahamları, onları günâh işlemekten ve haram yemekten sakındırsalar olmaz mıydı? Onların bu yaptıkları şeyler¹ ne kadar da kötüdür!
Muhammed Esed Meali
Neden onların din adamları ve hahamları ⁸⁰ onları günahkarca iddialardan ve her türlü kötülüğe saplanmaktan alıkoymadılar? Ortaya koydukları şey ne kötüdür!
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki Rabbe adananlar ve bilginlerin onları günahkârca söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür. 5/79, 11/116
Mustafa İslamoğlu Meali
Onların din adamları ve hahamları, onları günahkârca düşüncelerden ve haram yemekten alıkoysalardı ya? İşledikleri şey ne kötüdür!
Orhan Kuntman Meali
(Oysa başlarındaki, rabbâniyyûun denilen) Din adamlarının ve din bilginlerinin onları, günah olan söz söylemekten ve haram rızık yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Böyle davranmaları (görevlerini yerine getirmeyerek suskun durmaları) ne kadar çok kötüdür!
Osman Fırat Meali
(Oysa onlardan olan) Rabbanilerin ve Ahbarların (fakihlerin) onları günah sözlerden ve sahtekarlıktan men etmeleri gerekmez miydi? İşlemekte oldukları ne kötü şeydir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Din bilginleri, fakihleri onları günah sözlerinden ve haram yemelerinden nehyetmeli değil midirler? İşledikleri şey elbette ne kadar kötü!
Suat Yıldırım Meali
Bari, onların mürşitleri ve fakihleri onların günah olan şeyler söylemelerini ve haram yemelerini önleselerdi ya! Ama heyhât! Bunların yaptıkları da, ayrıca bir çirkin!
Süleyman Ateş Meali
Rabbanilerin ve hahamların, onları günah söz söylemekten, haram yemekten menetmeleri gerekmezmiydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
Süleyman Tevfik (1927)
Onların zâhid ve 'âbidleri, 'âlimleri ne içün günâh sözi söylemekden ve harâm yimekden onları men' itmezler? Onların yapdıkları (men' ve nehy itmemeleri) ne fenâ bir işdir!
Süleymaniye Vakfı Meali
Din adamları[1] ve bilginleri, bunların günah söz söylemelerini ve haram yemelerini yasaklasalardı olmaz mıydı? Onları ne kötü yetiştiriyorlar[2]!
Şaban Piriş Meali
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ümit Şimşek Meali
Mürşid ve âlimlerinin, onları günah sözden ve haram yemekten alıkoymaları gerekmez miydi? İşleyip durdukları ne kötü birşeydir!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları.
Sardorxon Jahongir
Ahli kitob bo‘lgan ruhoniylar va ulamolar ularni gunoh gaplarni aytishlaridan va harom topib yeyishlaridan man qilsalar edi?! Ularning bu qilayotgan xatti-harakatlari naqadar yomondir.
Eski Anadolu Türkçesi
nişe yıġmadı anları Tañrı’yı biliciler daħı danışmanlar anlaruñ söylemeġinden yazuġı daħı yemeklerinden anlaruñ ḥarāmı? ne yavuzdur ol kim oldılar işlerler ya'nį yıġmamaķ!
Satıraltı Meal (1534)
Niçün ḳaytarmadı anları yaḫşı kişiler, daḫı ‘ālimler yaman söylemekden,daḫı ḥarām yimekden. Ne ḳatı yaman işler işlerlerdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kaş onların (yəhudilərin) din alimləri və fəqihləri onlara günah söyləməyi və haram yeməyi qadağan edəydilər! Onların törətdiyi əməllər necə də pisdir!
M. Pickthall (English)
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
Yusuf Ali (English)
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
Designed by ÖFK