اَمَّنْ يَهْد۪يكُمْ ف۪ي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ تَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۜ
Türkçe Transcript
Emmen yehdîkum fî zulumâti-lberri velbahri vemen yursilu-rriyâha buşran beyne yedey rahmetih(i)(k) e-ilâhun me’a(A)llâh(i)(c) te’âla(A)llâhu ‘ammâ yuşrikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında sizi doğru yola sevkeden ve rahmetinden önce müjde olarak rüzgarları yollayan mı hayırlı? Allah'la beraber bir başka mabut var mı? Yücedir, münezzehtir Allah, onların şirk koştuklarından.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjde vericiler olarak gönderen mi (gerçek Hakk’tır ve hayırdır, yoksa putlarınız ve tağutlarınız mı?) Yine de, (şuursuz ve sorumsuz bir tavırla) Allah ile beraber başka bir ilah mı? (Bu ne sapkınlıktır!) Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir (münezzeh olandır).
Abdullah Parlıyan Meali
Peki kimdir, karanın ve denizin karanlıklarında, yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgarları, rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber, başka gerçek bir ilah öyle mi? Allah, onların ortak koştuklarından, çok yüce ve çok uzaktır.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa, karanın ve denizin karanlıkları, sıkıntıları, korkuları içinde size yolunuzu bulduran, rahmetinin, yağmurun önünde rüzgârı müjdeci olarak estiren mi hayırlı? Allah ile birlikte bir başka tanrı olabilir mi? Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.
Ahmet Varol Meali
Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rüzgârları rahmetinin öncesinde müjdeleyici olarak gönderen kimdir? Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? Allah onların ortak koştuklarından uludur.
Ali Bulaç Meali
Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, (yola çıktığınız zaman) karaların ve denizlerin karanlıklarında size yol gösteren ve selâmete çıkaran, yağmurunun önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Allah, onların (putperestlerin) ortak koştukları şeylerden çok yücedir, münezzehtir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Onlar mı,) yoksa kara ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rahmetinin önüne rüzgârları müjdeleyici olarak salıveren mi? Yoksa Allah ile beraber başka ilah mı var? Allah, onların eş koştuklarından çok yücedir!
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar mı daha güçlü, yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir, uzaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ile birlikte başka Tanrı var mıdır? Eş koşmuş oldukları şeyden Allah yücedir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah’a ortak koştuklarınız şeyler mi daha iyidir) yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve (yağmur) rahmetinin önünden rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen (Allah) mı? Allah ile birlikte başka bir ilâh mı var? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Cemil Said (1924)
Arzın ve bahrin zulmetleri içinde size irâe-i tarîk iden, rahmeti tebşîr idici rüzgârları gönderen yegâne Allâh’dan başka Allâh mıdır? Allâh kendisine şerîk koşulmakdan çok ’âlîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bulduran, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Allah, koştukları eşlerden yücedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve rahmetinin önünden rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile birlikte başka bir ilâh mı var!? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Peki karaların ve denizlerin karanlıkları içinde yol bulmanızı sağlayan kim? Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen kim? Allah’tan başka bir tanrı mı? Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir, münezzehtir.
Diyanet Vakfı Meali
(Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Allah, onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel Meali
Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlar mı hayırlı) yoksa, karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilâh mı var? Allah onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa o kara ve deniz karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Yüksek, çok yüsek Allah onların şirk koştuklarından
Emrah Demiryent Meali
(O müşriklerin uydurdukları, sahte ilâhlar mı hayırlıdır,) yoksa (yola çıktığınız zaman) karanın ve denizin karanlıklarında, (yıldızlar ile) size yol gösteren, rahmetinin (eseri olan yağmurun) önünden, rüzgârları müjdeci (olarak) gönderen mi? (Hiç,) Allah ile beraber başka bir ilâh olur mu? Allah, onların (müşriklerin) ortak koştukları şeylerden çok yücedir (bütün noksan sıfatlardan münezzehtir)!
Erhan Aktaş Meali
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren mi? Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgârları gönderen mi? Allah ile birlikte bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud o kara ve denizlerin karanlıkları içinde sizin yolunuzu doğrultmakda, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci göndermekde olan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Allah onların katdıkları ortaklardan çok yüce, çok münezzehdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeleyici olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar mı daha hayırlı,) yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rüzgârları rahmetinin (size ihsân ettiği yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen (Allah) mı? Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden çok yücedir! (2)
İhsan Aktaş Meali
Yoksa (geceleyin yola çıktığınız zaman) karanın ve (gemilerle seyahat ettiğiniz zaman) denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen mi? Allah’la beraber başka bir ilah mı var? Allah, onların şirk koştuklarından (tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden) yücedir!
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin (yağmurun) öncesinde müjdeci olarak rüzgârları gönderen kimdir? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? Allah onların koştukları her şeyden daha yücedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Karaların, denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran, esirgeyiciliğinden ötürü, önce yelleri müjdeci olarak gönderen kimdir? Allah ile birlikte başka bir tanrı mı? Allah onların eş koştuklarından uzaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut kara ve deniz karanlıklarında [⁴] yıldızıyle size yol gösteren, rahmeti olan yağmuru önünde rüzgârları müjdeci gönderen kimdir? Allah/la beraber başka bir mâbut, öyle mi? Allah onların şirk koştuklarından yücedir.
İsmail Yakıt
Peki! Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rahmetinden önce rüzgârları müjdeci olarak gönderen kimdir? Allah’la beraber bir başka tanrı ha! Allah onların koştuğu ortaklardan çok yücedir.
Kadri Çelik Meali
(Putlar mı hayırlı) Yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
Mahmut Kısa Meali
Yine düşünün; o âciz varlıklar mı kulluk edilmeye daha lâyıktır, yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları yağmur müjdecisi olarak gönderen Rabb’iniz mi?
Allah ile birlikte başka bir tanrı, öyle mi? Hayır! Hiç kuşkusuz Allah, acziyet ve eksiklik ifâde eden her türlü nitelikten uzaktır; müşriklerin ilâhlık pâyesine yücelterek O’na ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Mahmut Özdemir Meali
Peki, kim Kara’nın ve Deniz’in karanlıklarında size yol gösteriyor? Kim rahmetinin önünde bir müjde olarak Rüzgâr’ı gönderiyor? Allah’la birlikte bir ilah mı var? Allah ortak koştukları şeylerden uzaktır / çok yücedir.
Mehmet Çakır Meali
Peki karaların ve denizlerin zifiri karanlıklarında size yol gösteren kim? Bir sevgi ifadesi olarak umut yüklü bulutları gönderen kim? Allah ile birlikte bir tanrı daha var ha!? Allah, onların aracı tanrılarından öylesine ötedir ki, bunu onların havsalası almaz.
Mehmet Çoban Meali
"Yahut kimdir? Karanın ve denizin karanlıklarına yol gösteren, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah’tan başka ilah mı var? Allah ortak koştukları şeylerden yücedir!"
Mehmet Okuyan Meali
(Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen (Allah) mı? [*]Allah’la birlikte bir ilah mı (varmış)! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Mehmet Türk Meali
Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rahmeti (olan yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen (Allah’a,) hiç (ortak koşulur) mu? Hiç Allah’la beraber bir ilâh olur mu? Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed Meali
Peki kimdir karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ⁵⁸ ve rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? ⁵⁹ Allah’la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden yücedir!
Mustafa Çavdar Meali
Yine kimdir, karanın ve denizin zifiri karanlıklarında size yol gösteren, rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen? Allah ile birlikte bir başka ilah ha? Allah, onların koştukları her şeyden yücedir. 6/97, 16/15-16
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah) değilse kimdir karanın ve denizin zifiri karanlıklarında yol bulmanızı sağlayan? Ve rüzgârları rahmetinin önü sıra müjdeci olarak gönderen? Allah’la beraber başka bir ilâh ha?! Allah, onların ortak koştukları her şeyden aşkın ve yücedir.
Orhan Kuntman Meali
(Ortak koştukları mı hayırlı) Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bulduran ve rahmetinin Önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi hayırlıdır? Allah'la beraber bir ilah mı var? Allah, onların ortak koştuğu nesnelerden münezzehtir! (Yücelerin Yücesidir.)
Osman Fırat Meali
Yoksa kara ve denizin karanlıklarında size doğrultuyu bulduran ve rüzgarı rahmetinin (yağmurunun) önünden bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah’la beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa karanın ve denizin zulmetleri içinde sizi doğru yola sevkeden mi, ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir tanrı mı vardır? Allah onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Suat Yıldırım Meali
O nesneler mi üstün yoksa size karanın ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin müjdecisi olarak rüzgârları gönderen mi? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Allah, müşriklerin şirk koşmalarından münezzehtir. [16, 6; 6, 97]
Süleyman Ateş Meali
Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren kim ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderen kim? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Haşa, Allah ortak koştukları şeylerden yücedir, münezzehtir (O, eksikliklerden uzaktır).
Süleyman Tevfik (1927)
Size denizin ve karanın zulumâtında yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen Allâh mı hayırlıdır? Allâh'la berâber bir ilâh var mıdır ki buna kâdir ola. (Yokdur) Allâh Te'âlâ müşriklerin şirk iyledikleri şeylerden 'âlî oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Karaların ve denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran kim; rahmetinden önce rüzgarları müjdeci olarak gönderen kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? Allah onların eş koştuklarından uzaktır.
Şaban Piriş Meali
Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Allah, sizin ortak koşmanızdan çok yücedir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârı müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetini önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah'ın beraberinde bir ilah daha mı var?! Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır.
Sardorxon Jahongir
Yoki sizlarga quruqlik va dengiz qorong‘iliklarida to‘g‘ri yo‘lni ko‘rsatadigan va O‘z rahmat yomg‘iri oldidan shamollarni xushxabar qilib jo‘natadigan Zot yaxshiroqmi?! Alloh bilan birga yana biror iloh bormi?! Alloh ular shirk keltirayotgan narsalardan munazzah va oliydir.
Eski Anadolu Türkçesi
yā ol kim ŧoġru yol gösterür size yazı ķarañulıķlarında daħı deñizüñ [204b] daħı ol kim viribir yilleri muştılayıcı ileyince raḥmetinüñ iy Tañrı mı vardur Tañrıyıla? yüceldi Tañrı andan kim ortaķ eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Yā kimdür size doġru yolı bildüren ḳarañuluḳlarında ḳuru yirlerüñ vedeñizlerüñ? Daḫı kimdür size yilleri gönderen bulıtları yaymaġ‐ıçunraḥmeti ileyinde? Özge ma‘būd mı vardur Tañrı Ta‘ālā‐y‐ıla? Yüceldi TañrıTa‘ālā anlar şirk getürdüginden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud qurunun və suyun (səhranın və dənizin) zülmətlərində sizə doğru yol göstərən, küləkləri Öz rəhməti (yağışı) önündə bir müjdəçi olaraq göndərən kimsə?! Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Allah (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır!
M. Pickthall (English)
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any God beside Allah? High exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Yusuf Ali (English)
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds(3299) of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah.- High is Allah above what they associate with Him!
Designed by ÖFK