اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Türkçe Transcript
Ubelliġukum risâlâti rabbî veensahu lekum vea’lemu mina(A)llâhi mâ lâ ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmede ve size öğüt vermedeyim ve Allah bana bildiriyor da sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Size Rabbimin risaletini (bana vahyettiklerini) tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (bir vahiyle) biliyorum" (diye uyarmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size. Çünkü ben, Allah'ın bana vahiyle bildirmesi sayesinde, sizin bilmediğinizi biliyorum.
Ahmet Tekin Meali
“Size, Rabbimin vahy ile bildirdiği, tebliğ ile sorumlu tuttuğu hükümleri tebliğ ediyorum. Size nasihat ediyorum. Sizin bilemeyeceğiniz, bana Allah tarafından bildirilen şeyleri biliyorum."
Ahmet Varol Meali
Size, Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah katından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Ali Bulaç Meali
'Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum.
Ali Fikri Yavuz Meali
Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum; ve size öğüt veriyorum. Allah'dan gelen vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbimin mesajlarını size ulaştırıyorum, size samimiyetle yaklaşıyorum ve Allah’tan, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sizlere Tanrının buyrumlarını getirmekteyim, sizleri öğütlerim, sizin bilmediğinizi, Allahın vahyiyle biliyorum ben
Cemal Külünkoğlu Meali
“Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, (ayrıca) size öğüt veriyorum. (Çünkü ben) Allah tarafından (vahiy sayesinde bana bildirilen ama) sizin bilmediğinizi (gerçekleri) biliyorum.”
Cemil Said (1924)
62, 63. "Size Allâh’ın evâmirini tebliğ idiyorum ve size gâyet nâfi’ nasîhatler viriyorum Allâh hakkında sizin bilmediğinizi ben biliyorum Allâh’ın sözüni size tebliğ idenin ve Allâh’ın rahmetine nâil olmak içün ândan korkmak lâzım geldiğini size bildirenin sizden biri oldığına ta’accüb mü idiyorsınız?" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
61,62,63. "Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Size rabbimin vahyetiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Diyanet Vakfı Meali
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Edip Yüksel Meali
"Size Rabbimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Elmalılı Meali (Orijinal)
size rabbimin risaletlerini tebliğ ediyorum ve size nasıhat ediyorum ve Allâhdan sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum
Emrah Demiryent Meali
Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum, size (iyiliğiniz için) öğüt veriyorum ve Allah’tan (gelen vahiy ile) sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Erhan Aktaş Meali
“Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size Rabbimin risaletlerini (:mesajlarını) tebliğ ediyorum. Size samimi davranıyor ve sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiyle) biliyorum.
Hayrat Neşriyat Meali
“Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum; hem size nasîhat ediyorum ve Allah tarafından (gelen vahiyle), sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.”
İhsan Aktaş Meali
(Ve devamla): ’’Ben size Rabbimin risaletini (mesajlarını) tebliğ ediyor, size öğüt veriyorum. (Ayrıca) Allah tarafından (vahiy sayesinde bana bildirilen ama) sizin bilmediğinizi (gerçekleri) biliyorum.”
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum, size öğüt veriyorum ve sizin bilmediklerinizi Allah’dan gelen bir bilgi ile biliyorum” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Size çalabınızın yollarını bildiriyorum. Sizin bilmediklerinizi çalabınız yönünden size bildiriyorum.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Size Rabbimin ahkâmına ait haberlerini eriştiriyorum. Size hayırhahlık ediyorum. Ben Allah/tan gelen vahiy ile bilmediğiniz şeyleri bilirim».
İsmail Yakıt
“Ben size Rabbimin mesajlarını [risâlât] tebliğ ediyorum/ulaştırıyorum. Size öğüt veriyorum ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.”¹⁹
Kadri Çelik Meali
“Rabbimin sözlerini size bildiriyor, sizin iyiliğinizi diliyorum. Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.”
Mahmut Kısa Meali
“Ben size kendi görüşlerimi, kuruntu ve saplantılarımı değil, doğrudan doğruya Rabb’imin mesajlarını iletiyor ve size güzelce öğüt veriyorum; çünkü ben, Allah tarafından bana vahiy aracılığıyla bildirilen ilim sayesinde, sizin bilmediğiniz kıyâmet, âhiret, cennet, cehennem gibi gerçekleri biliyorum.”
Mahmut Özdemir Meali
Size rabbimin risaletlerini (gönderilerini) tebliğ ediyorum; size nasihat ediyorum. Bilmeyeceğiniz şeyleri Allah’tan biliyorum.
Mehmet Çakır Meali
Size Efendi'min emirlerini duyuruyor ve öğütler veriyorum, ayrıca Allah'tan, sizin alamayacağınız bilgiler alıyorum.
Mehmet Çoban Meali
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum! Size öğüt veriyorum! Ben sizin bilmediklerinizi biliyorum! Allah’ın bana gönderdiği bilgileri siz bilmiyorsunuz. Ben bana bildirilenleri bildirmekle görevliyim!"
Mehmet Okuyan Meali
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.”
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Ben Rabbimin gönderdiği (gerçekleri) size duyuruyor, öğüt veriyor ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.”
Muhammed Esed Meali
Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size: çünkü ben, Allah’ın bana [vahiyle] bildirmesi sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.
Mustafa Çavdar Meali
Size, Rabbimin mesajlarını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Ben, Allah’tan gelen (vahiy) sayesinde sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. 11/34
Mustafa İslamoğlu Meali
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyor ve samimi davranıyorum; çünkü ben Allah’tan gelen (vahiy) sayesinde sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Orhan Kuntman Meali
Size Rabbimin din hükümlerini (emir ve yasaklarını) tebliğ ediyorum, sizin hayrınıza (başınıza inecek azaptan sizi kurtarmaya) çalışıyorum, (haberiniz olsun ki) Ben sizin bilmediklerinizi, Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Osman Fırat Meali
Rabbimin risaletini (benimle gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum, size nasihat ediyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Size Rabbimin risâletlerini (dinine ait hükümleri) tebliğ ediyorum ve sizin için hayırhâh bulunuyorum ve ben Allah Teâlâ'dan sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Suat Yıldırım Meali
61, 62, 63. “Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum. ”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz? [23, 32; 2, 151]
Süleyman Ateş Meali
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Süleyman Tevfik (1927)
"Size rabbimin risâletini teblîğ idiyor ve nasîhat iyliyorum ve Allâh Te'âlâ hakkında sizin bilmediğinizi ben bilirim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Size Rabbimin isteklerini bildiriyorum ve sizin iyiliğinizi istiyorum. Allah’ın bildirmesiyle sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Şaban Piriş Meali
Size, Rabbimin gönderdiklerini bildiriyor, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben, Allah'ın bildirmesi ile sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbimin gönderdiklerini size tebliğ ediyor ve size öğüt veriyorum. Ve Allah tarafından bana verilen ilimle, sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah'ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Sardorxon Jahongir
Sizlarga Robbimning yuborgan buyruqlarini yetkazaman va sizlarga nasihat qilaman. Hamda men Alloh tarafidan sizlar bilmaydigan narsalarni bilaman.
Eski Anadolu Türkçesi
“degürürin size çalabum yalavaçlıġından daħı eyü dilerin sizüñ içün daħı bilürin Tañrı’dan anı kim bilmezsiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Degürür‐men size Tañrımuñ āyetlerini, daḫı ögüt virürin size, daḫı bilür‐men Tañrı Ta‘ālādan bilmedü[gü]ñüz nesne.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ edir və öyüd-nəsihət verirəm. Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi bilirəm!
M. Pickthall (English)
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Yusuf Ali (English)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
Designed by ÖFK