قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي ضَلَالَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle yâkavmi leyse bî dalâletun velâkinnî rasûlun min rabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O: "Ey kavmim, bende bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ yoktur; fakat (gerçekten) ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim" diye (hatırlatmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh, “Ey kavmim!” dedi. “Bende bir eğrilik, bir sapıklık yok; ne varki ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Ahmet Tekin Meali
Nuh ise: “Ey kavmim, bende bir yanılgı yok. Fakat yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçi, bir Rasulüm" dedi.
Ahmet Varol Meali
O da şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Ancak ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Ali Bulaç Meali
O: “Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.” dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun üzerine Nûh dedi ki: “- Ey kavmim! Bende hiç bir sapıklık yoktur; lâkin ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir Peygamberim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Nuh: “Ey toplumum! Bende sapıklık yoktur. Ben ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah’ın elçisiyim.
Bayraktar Bayraklı Meali
Dedi ki: “Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
Besim Atalay Meali (1965)
Nuh dedi ki: «Ey ulusum! Bende sapkınlık yoktur, bense âlemlerin Rabbi olan Tanrının göndermiş olduğu bir peygamberim
Cemal Külünkoğlu Meali
Nuh dedi ki: “Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”
Cemil Said (1924)
Cevâben didi ki: "Ey kavmim ben dalâletde değilim rabbu’l ’âlemînin rasûlüyüm."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
61,62,63. "Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Nûh onlara) şöyle dedi: “Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nûh şöyle cevap verdi: “Ey kavmim! Bende hiçbir sapkınlık yoktur; şu var ki ben âlemlerin rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Diyanet Vakfı Meali
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Nûh) dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalâlet yok ve lâkin ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm
Emrah Demiryent Meali
(Nûh) dedi ki: “Ey kavmim! Bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben sadece, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
Erhan Aktaş Meali
“Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak âlemlerin Rabb'inden bir elçiyim.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: «Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kâinatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O: “Ey kavmim! Bende bir sapkınlık yoktur. Ama ben âlemlerin Rabbinden bir resulüm.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh) dedi ki: “Ey kavmim! Bende hiçbir dalâlet yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim!”
İhsan Aktaş Meali
(Nûh onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Bende herhangi (bir art niyet ve) bir sapıklık (sapık bir görüş) yok. Aksine ben, âlemlerin Rabbi tarafından (size onun mesajlarını tebliğ yapmak üzere) gönderilmiş bir elçiyim.”
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh “Ey kavmim! Bende kesinlikle sapıklık yok, ben yalnızca âlemlerin Rabbinin elçisiyim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh dedi: "Ey ulusum! Ben sapıtmış değilim, size öğüt veriyorum. Ben bütün varlıkların çalabı yönünden gönderilmiş bir elçiyim.
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh dedi ki «— Ey kavmim! Bende sapıklık yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim».
İsmail Yakıt
O da “Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok. Ben âlemlerin Rabbinden (gönderilen) bir elçiyim.”
Kadri Çelik Meali
“Ey kavmim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Nûh, “Ey halkım!” diye cevapladı, “Bende hiçbir art niyet ve sapıklık yok; tam aksine ben, Âlemlerin Rabb’i tarafından görevlendirilmiş bir elçiyim!” Ve bu durumda siz beni değil, bana bu görevi veren Rabb’imi suçlamış oluyorsunuz, zira:
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Ey kavmim! Bende bir sapkınlık yoktur; lâkin ben Âlemler’in rabbinden (gönderilmiş) bir rasûlüm".
Mehmet Çakır Meali
Nuh: " Sevgili halkım! Bende kaçıklık falan yok, ben, kainatın tek hakimi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Mehmet Çoban Meali
Nuh dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim!"
Mehmet Okuyan Meali
(Nuh da onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Mehmet Türk Meali
(Nûh onlara): “Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yok. Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir Peygamberim.” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Nûh]: “Ey kavmim” dedi, “Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Mustafa Çavdar Meali
Nuh: – Ey kavmim, ben sapıtmış falan değilim, aksine ben âlemlerin Rabbi Allah tarafından gönderilmiş bir elçiyim. 71/2
Mustafa İslamoğlu Meali
“Ey kavmim!” dedi, “Ben sapıtmış değilim, aksine ben âlemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine Nuh) "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur, (çünkü) Ben, alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim.
Osman Fırat Meali
(Nûh) dedi ki: “Ey kavmim! Dalalette değilim; lakin âlemlerin Rabbinden bir resulüm.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende hiç bir sapıklık yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.»
Suat Yıldırım Meali
61, 62, 63. “Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum. ”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz? [23, 32; 2, 151]
Süleyman Ateş Meali
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Süleyman Tevfik (1927)
Nûh: "Ey Kavmim! Bende dalâlet (yanlışlık) yokdur. Lâkin ben 'âlemlerin rabbi olan Allâh'ın rasûlüyüm."
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki “Ey halkım! Ben bir sapkınlık içinde değilim; ama varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Şaban Piriş Meali
Nuh:-Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Ümit Şimşek Meali
Nuh ise “Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur,” dedi. “Ben ancak Âlemlerin Rabbi tarafından bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, âlemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Sardorxon Jahongir
Keyin Nuh ularga: “Ey qavmim, menda adashishlik yo‘qdir. Faqat men olamlar Robbisidan yuborilgan elchiman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “iy ķavmum! yoķdur bende azġunlıķ velįkin ben yalavaçları 'ālemler çalabı’sından.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi: Ḳavmüm, benüm azġunluġum yoḳdur, lākin ben peyġamber‐men ‘ālemler Çalabından.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Nuh) dedi: “Mən (haqq yoldan) heç azmamışam, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
M. Pickthall (English)
He said: O my people! There Is no error me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali (English)
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Designed by ÖFK